Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

ОЛЬГА КОБЫЛЯНСКАЯ
Контрастивный анализ как основной метод сопоставления оригинала с переводом (на основе переводов произведений О.кобылянской)




Контрастивный анализ является основным метод сопоставления оригинала с переводом. По определению М.П.Кочергана контрастивный анализ - это совокупность приемов исследования и описывает языка через его системное сравнение с другим языком с целью выявления ее специфики. Он направлен прежде всего на выявление различий между сопоставимыми языках. Контрастивный анализ устанавливает между сравниваемыми языками отношение контраста на всех языковых уровнях: діафонію (фонологические различия), діасемію (семантические различия) и діалексію (лексические различия). Считается, что он очень эффективен при изучении родственных, особенно близкородственных языков, поскольку их контрастные признаки проявляются четко на фоне подобных признаков.
Контрастивный анализ используем как основной метод сопоставления произведения украинской писательницы о. кобылянской „Природа" и его переводов осуществленных Лесей Будною и Персивалем Канди. Этот метод является необходимым для установления степени адекватности переводов, определение переводческого почерка мастерицы и решения некоторых других задач как в перекладознавстві, так и конрастивній лингвистике.
Рассказ Ольги Кобылянской „Природа" - и в оригинале и в английском переводе - отмечается искусной строением. Природа, изображенная параллельно с путешествием персонажей, является, словно, самостоятельный герой. Сравним характерный отрывок оригинала с переводом П.Канді: „Над пихтами свирепствовала буря, и трясла ими, и гнула их, и делала их тем кріпшими. Тем гордіше поднимали они на второе утро свои сливки и купали их в золотом солнечном луче. За все то они имели право подниматься вплоть до облака и быть гордыми" [1; 55]. - "The storm would rage over the pines, and bending and shaking would render them all the stronger. The next morning they would more proudly lift up their crowns and bathe them in the golden rays of the sun. For all this they had a right to lift themselves up to the clouds and be proud" [1; 56]. Вот описание чувств гуцула в оригинале и в переводе: „Три дня назад все то произошло, и с тех пор он одурів. Даже во сне видит ее. Кровь плывет ему в жилах, словно бешеное, в висках валит, как клевцями, и перед глазами ходят искры..."[1; 58] - "Three days ago it had all happened and since then he had been out of his mind. Even in his dreams he saw her. The blood coursed frantically in his veins, it throbbed in his temples like hammers and flashes ran before his eyes" [1; 58]. В англоязычном тексте благодаря вместительным лексемам frantically i to биться, удачно скалькованим словесным образам throbbed like hammers и flashes ran before his eyes достаточно адекватно воспроизведен оригинал. Средствами английского языка П.Канді верно превращает образ красивого молодца, восприятие мира у которого напоен поэзией, переповите дымкой народных поверий и предрассудков.
Леся Будни при переводе повести Ольги Кобылянской „Природа" чаще всего использует транскрипцию (примат произношения) и транслитерацию (примат графики) - в семи случаях из 16 исследуемых. Благодаря им создается определенный экспрессивный потенциал: в контексте слов родного языка транскрибоване слово выделяется как чужое, придает предмету, который оно обозначает, коннотаций небуденності, оригинальности. Например:
1) „Дай тебе Бог здоровья, госпожа!" [2; 319] - "God bless you, pani!" [3; 14].
2) „Прежде всего побережник заскаржив его там..." [2; 317] - "First, the poberezhnyk charged him..." [3; 12].
3) „Конечно он осерчал, когда паны супокійно и бессердечно отвергли его оправдания." [2; 317] - "He certainly got angry when the company skipped over his excuses..." [3; 12].
Транскрипцию уместно шире использовать в процессе перевода в плоскости близкородственных языков. У них, вследствие морфемної сходства слов, усвоения реалий происходит при незначительных фонетических изменениях. Поскольку русский и английский языки не являются родственными, поэтому уместнее было бы использовать уподобление или дескриптивну перифразу, которые не требуют дополнительного объяснения.
Так же часто переводчица пользуется уподібненням (7 реалий из 16 рассмотренных), например:
1) „...то и утяв то дерево...одинешенек в том пралесе." [2; 317] - "...so he cut down the tree just one in that primeval forest." [3; 12].
2) „Они за то говорили ему заплатили казнь...за оскорбление чиновников..." [2; 317] - "He had to pay a find...they said for the offence of the guards..." [3; 12].
Использует Леся Будни и дескриптивну перифразу: „Ему просто-напросто надо было деревья на хижину..." [2; 317] - "He needed some wood for sheperd's hut..." [3; 12].
Новаторским по сравнению с другими переводчиками (Дж.Віром и Б.Мельником) является использование Лесей Будною метода калькирования (особый вид заимствования, когда структурно-семантические модели языка-источника воспроизводятся поэлементно материальными средствами языка-сприймача), что подтверждает такая иллюстрация: „Хоть русинка с головы до ног, было в ней рудаве волос, что русинов редкость..." [2; 310] - "Although a Ruthenian from head to foot, she had reddish hair uncommon among Ruthenians" [3; 5].
Полученные данные являются основой для характеристики собственного почерка каждого из переводчиков. Леся Будни при переводе повести „Природа" применяет в основном транскрипцию и транслитерацию, что отличает его стиль от почерка других переводчиков. Новаторство переводов Персиваля Канди состоит в том, что он использует транспозицию на конотативному уровне, чего не делают другие мастера. Каждый перевод является адекватным и в общем точно передает языковую картину мира оригиналов.
                               Литература:
1. Зоривчак Р.П. Реалия и перевод. - Львов: Вища шк. Изд-во при Львов. ун-
те, 1989. - 173 с.
2. Кобылянская О. Ю. Произведения. - К.: Днепр, 1988. - 541 с.
3. Kobylyanska O. Nature. - Chernivtsi., Misto., 2000. - 36 p.