Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Эволюция народных представлений о судьбе и богу в украинских и английских пареміях

 


Судьба в фольклоре, по меткому метафорическим высказыванием С.Нікітіної,- существо всепроникающая, ее щупальца можно увидеть везде. Семантическое поле судьбы почти безграничное и густо засеянное. Не поле, а поля в различных фольклорных жанрах являются разными (Никитина С.Е. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале уснопоэтических текстов) // Понятие судьбы в контексте разных культур. - М., 1994. - С.130.). Фольклорное понимание судьбы как высшей силы, власти над людьми в некоторых своих аспектах сохраняет элементы веры наших предков в детерминированность мира - неизбежность и произвол судьбы во всех ее персонифицированных проявлениях. Достаточно репрезентативен в этом плане паремійний уровень украинского языка: Еще никто не убежал от своей судьбы; Перед своей судьбой не убежишь; Лихая судьба и под землей встретит; От злой судьбы не спрячешься; Несчастье и на гладкой дороге постигнет; Напасть и на гладкой дороге здибає; От напасти не пропасти, а от беды не убежать; Здибле мужа беда на гладкой дороге; Беда как захочет, то и на гладкой дороге здибає; Беда найдет, хоть и солнце зайдет; Беда - не вода: ни переплыть, ни перейдя; От беды не остережешся и не спасешься; Никто не знает, где го беда постигнет; Как не воз, а беды не минуешь; Судьбы и найбистрішим конем не объедешь; Своего счастья и колесом не объедешь; Бедствия конем не объехать; Бедствия и гетманским конем не объедешь; Что написано на роду, того не объедешь и на льду; Суженого и конем не объедешь.

Неизбежна и смерть как одно из проявлений власти судьбы: Как не прячься, а смерть тебя найдет; Смерть никого не минует; Как не до скончания века, а смерти не миновать; Не ищи смерти: сама найдет; От смерти не убежишь; От смерти ни откупиться, ни відмолитися; От смерти и в склеп не замуруєшся т.д.

Таким образом, в дохристианское понимание концепта судьбы как сверхъестественной силы вложено реальную зависимость наших предков от внешних обстоятельств. Показательно, что эквиваленты большинства цитируемых паремий бытуют также в русском и белорусском языках, что свидетельствует об их давность, а также конвергентность базовой славянской мировоззренческой парадигмы. Всего в мифологии разных народов судьба является символом Высшей и непостижимой Силы, которая влияет на человека в течение всей его жизни. Даже боги не в силах изменить предначертанного человеку жребия.

К VI-VII вв. - времени распространения христианства в Британии - англосаксы тоже были язычниками. Вера в всевластии богини судьбы (the Destiny) и неизбежность влияния мифических судьбоносных существ (the Fates) отражена в английских пословицах: No flying from fate; A man's destiny is always dark; Fate leads the willing, but drives the stubborn; What must be, must be; He that is born to be hanged, shall never be drowned; Do what you ought, and come what can; Every bullet has its billet; Marriage is destiny; Hanging and wiving go by destiny; Every Jack has (must have) his Jill. Имя римской богини счастья-судьбы Фортуны легло в основу английской лексемы fortune: Flee never so fast you cannot flee your fortune; No fence against ill fortune, Fortune can take from us nothing but what she gave us.

Смерть в английской этнической сознания - такая же неизбежность, как и в украинской, но объективная неизбежность. В английских пословицах смерть очень редко персонифицирована и не имеет непосредственной связи с судьбой. Неотвратимость судьбы олицетворяет греческий мифический перевозчик умерших в царство Аида Харон: Charon waits for all. The die is cast, - утверждают англичане вслед за древними римлянами, не указывая, кто именно бросает жребий смерти.

Христианство приносит новое понимание Бога и человеческой судьбы, которое, однако, не вытесняет дохристианских представлений, а базируется на них. О.Потебня, исследуя понятие "судьба" в славянских языках, приходит к выводу, что Бог может означать собственно часть, участь, счастье, а потом - божество. В древнерусском языке первым значением слова судьба было "суд", а уже потом оно обозначало ту темную слепую силу, которая правит человеческой жизнью. "Невменяемость" означает, что Бог, как и правда, пословица (на что указывает анализ паремий), сами являются высшим судом. Итак, Бог - это и есть судьба, и наоборот, судьба - символ Высшей Силы, Бога. Судьба является высшим судом - судьбой, данной Богом человеку. "Именно Бог может этимологически означать подателя судьбы", - так впоследствии уточняет О.Потебня свою этимологию слова Бог (Потебня А.А. Слово и миф. - М., 1989. - С. 472; 610).

Такое видение судьбы (Божьей судьбы) отражено и в пословицах, например: Бог даст судьбу и в чистом полю; Судьба лучше Божая, чем матчиная. В английских пословицах тоже нашла свое воплощение идея о том, что судьба находится в руках Божьих: Afflictions are sent to us by God for our good; He sits above that deals acres.

Архаичные синкретические представления о Боге-судьбу сохранились в ряде украинских паремійних пар, имеющих идентичный набор идеологем: Судьба не спрашивает, что хочет, то и дает - Бог все дает, как сам знает; Дожидай судьбы, то не получишь и леле - На Бога надейся, а сам не дармуй; Не у всех судьба однако?ва: одним сыплется зерно, а вторым - мякина - Одному Бог даст так, а другому иначе; Кто не имеет судьбы, то от венца и до конца - Как не дал Бог таланта с детства, то и не будет до конца; Почему ему не пить, когда его судьба не спит - Почему ему не пить, когда ему Бог годится; Кому судьба, поэтому и петух яйцо несет - Когда бог даст, то и в окно бросит и т.д.

В английском паремійному фонде находим лишь два подобные противопоставления: Fortune favours fools - God sends fortune to fools; If you are lucky, even your rooster will lay eggs - Whom God loves, his bitch brings forth pigs. Пословица: God helps them that help themselves - Providence helps those who help themselves могут восприниматься и как варианты, и как синонимы, ведь уже само значение лексемы "providence" синкретическое: "god's care or the kindness of fate".

Паремійна пара Как судьба кого-то наказывает, то первое разум отбирает - Кого Бог хочет наказать, поэтому ум отберет имеет общее античное происхождение с английскими соответствиями Whom Gods would destroy, they first make mad; When God will punish, he will first take away the understanding, в первом из которых сохранилось указание на дохристианское многобожие - форма множественного числа существительного God. В украинских пословицах опять-таки появляется синкретический образ Бога-судьбы, который занимает видное место в системе архаичных славянских представлений.

Народные представления о судьбе и Богу, которые сформировались в различные исторические периоды жизни украинского этноса, настолько тесно переплетены, что могут легко сосуществовать в одном тексте, не вызывая даже у современного читателя сприйняттєвого дискомфорта. Так, к примеру, в первых строках известного отрывка из "Причинни" Т.шевченко: Такова ее судьба... О Боже мой милый! // За что же ты наказываешь ее, молодую? отчетливо прослеживается языческое видение судьбы - стихийной, заранее определенной, за которую и наказывать нельзя, ибо она не зависит от воли лирической героини, и самого Бога. Уже в следующих строфах Бог выступает всевластным подателем судьбы: Пусти же ты ей судьбу, - она молоденькая; О Боже мой милый! такая твоя воля, // Такое ее счастье, такова ее судьба!

Именно взаимосвязью Бог-судьба, который так прочно укоренился в украинской этнической сознания, очевидно, объясняется то, что пословица god's clock strikes on time и Man proposes, God disposes в новом справочнике "Англо-американские пословицы и поговорки" О.Дубенко (Винница, 2004) почему-то попали не только к тематической группы "Бог", но и "Судьба".

Однако языческая судьба или Бог-судьба и христианский Бог, объединенные идеей всевластию, по-разному коррелируют с понятием правды и справедливости. Власть судьбы своевольная, агрессивная, слепая. Божья власть (суд Божий) является воплощением высшей правды и высшей справедливости: Что Бог даст, то не напасть (напасть - один из фольклорных проявлений судьбы, сравн.: Беда (напасть) не по лесу ходит, а по людям); Или нищий, или богатый - у Бога все ровно; Бог сказано, из рода не гуляет, все вилами перебрасывает: один наестся, второй подает. Бог для украинцев - олицетворение рис справедливого отца: Бог - отец: как будет нас держать, то будет и кормить; Кого Бог обидит, того и утешит; Бог покорить, Бог и простит; Наказывая, Бог и смилуется; Кто у Бога просит, тому и Бог дает. И наоборот: Отец - как Бог; Отец по-отечески побьет, по-отечески и помилует.

От Бога, как и от судьбы, никто не спрячется От людей спрячешься, а от Бога нет; Бог найдет, хоть и в печи замуруйся, а хоть и под печею. Божьей воли (суда), как и произвол языческой судьбы не миновать: Что Бог навіне, того никто не пройдет; Даст Бог - не отмолен, ни не откупишься; Как Бог даст, и в печи не замажешся, но хоть Свободно Богу, что хотеть, то поступать, суд Божий справедлив: Бог судит не так, как люди, в отличие от суда человеческого: Где суд, там и неправда; В суде правды не ищут.

Английские паремии тоже свидетельствуют о вере в Божью справедливость: God complains not, but does what is fitting; God is no respecter of persons; Nothing with God is accidental; god's mill grinds slow but sure; If God does not give us what we want He gives us what we need; To whom God gives the task, he gives the wit.

Для англичан Бог - не отец, а добрый и милосердный хозяин и проводник: He who serves God, serves a good master; God is a good man; god's grace and Pilling Moss are boundless; They are well guided that God guides; When God is made the master of a family, he orders the disorderly.

В общем пословицы, в которых заложено христианское понимание Бога, имеют одну особенность: они не отражают мировоззрения носителей языка, который построен на их многовековом опыте, а передают то, во что верит данное сообщество, при чем эта вера в определенное время была принесена извне. Так, пословица У Бога все мога и All things are possible with God являются вариантами библейского: А Иисус взглянул и сказал: "Людям это невозможно, Богу же все возможно" (Мф. 19 : 26). С другой точки зрения, фольклора ничего нельзя навязать, если в сознании и бытии его носителей отсутствуют предпосылки для этого восприятия. Фольклор имеет мощные средства самозащиты, с помощью которых он вытесняет все то, что в данный момент является чуждым или враждебным для народа. Действительно, немало выражений библейского происхождения остались именно высказываниями библейского происхождения и не перешли к паремійного фонда языка. Поэтому в подобных ситуациях состоит особая взаимодействие этнического сознания с культурными ценностями, что прививаются, при которой мировоззренческие доминанты не столько формируются, сколько усваиваются и адаптируются.

Таким образом, в украинских пословицах четко выделяются (особенно на примере паремий с ключевым словом судьба) исторически обусловленные мировоззренческие стадіальні наслоения: 1) языческий; 2) христианско-языческое двоеверие; 3) собственно христианское мировоззрение. В английском паремійному фонде отчетливо прослеживаются только первый и третий мировоззренческие пласты, второй в значительной степени стерта.