Статья
О дифференциальные признаки крылатых слов
Под общим термином "крылатые слова" традиционно объединяются как однокомпонентные (это фактически собственные имена персонажей и названия мест действия художественных произведений), так и многокомпонентные единицы - крылатые выражения. Признаки последних не раз рассматривались в восточнославянской языковедческой литературе, но ученые не пришли к согласию относительно их лингвистического статуса. И на практике можно наблюдать, как называют крылатыми явления родственные, смежные. Эксперимент, проведенный среди студентов-филологов, по выявлению крылатых слов - цельно - и нарізнооформлених единиц в художественном тексте, насыщенном разным похоже, устоявшимся фразеологическим и цитатной материалом, подтвердил широкий диапазон толкования термина. Кроме общеизвестных крылатых слов, вошедших в словари с указанием об авторском происхождения, крылатыми были признаны: народные пословицы; явные цитаты, состоящие из чужих слов и слов автора; цитаты-реминисценции, которые употребляются без указания на цітацію, не получили обобщающего значения и нераспространенные в речи; фольклорные произведения малых форм; лозунги; клише, штампы канцеляризмы; идиомы; отдельные оценочные слова (срав.: Они у меня все орлы).
Одна из причин такого положения, как кажется, в нечеткости и неполноте многих дефиниций 1, а также в разной интерпретации основных параметров крылатых слов. Прежде всего это касается типологической части определений, которая призвана интегрировать феномен, который определяется, в некоторый класс явлений. Однако именно она чаще всего оказывается расплывчатой, неоднозначной: класс не называется, а более или менее удачно экспонируется отдельными видами, нередко выделяются на разных основаниях и не удовлетворяют обязательной в таких случаях требовании исчерпанности. В дефинициях встречаются еще не експліковані или четко не закреплены в лингвистической терміносистемі понятия: "образные характеристики", "высказывания" (срав. разная трактовка последнего в СЛТ, Ашук., ЛЭС - с одной стороны, а с другой - в РЯЭ), а также такие, которые не вписываются в принятую языковую структуру: "словесные формулы" (Скрип.), "цитата" (Ашук., БЭКиМ), "афоризм" (БЭКиМ, СЛТ) (в данном случае показательна отсутствие этих наименований в ЛЭС). Эта неопределенность усиливается разнообразием их интерпретаций в филологической литературе. Да, цитата в широком смысле выступает синонимом любых проявлений інтертекстуальності, представление о которой сложилось в отечественной науке на основе идеи М. М. Бахтина о внутреннюю диалогичность живого слова, о взаимодействии в художественном произведении авторских ("своих") и заимствованных ("чужих") элементов 2, в общем плане оно связано с любым апеллированием субъекта к любому прецедентного текста. Как синтаксическое понятие ("дословный отрывок из текста" - СЛТ, 330) цитата покрывает факты явной и скрытой цитації. В первом случае цитата оформляется как прямая или косвенная речь, во втором - слова автора, указание на принадлежность опускаются. Так же широко понимается и срок афоризм, что используется и как родовое, и как видовой и что соотносится с пословицей, парадоксальным утверждением, грегерією ("своими словами") и др. 3
Очевидна структурная отличие прямой цитаты, что состоит из двух частей - "чужих" слов и интродукции, от крылатых слов. Отличие усилится при сравнении функций: прямая цитата применяется для подкрепления мысли, что преподается, авторитетным высказыванием, которое содержит наиболее точное ее формулирование, для критики мысли, что цитируется, и др." (РЯЭ, 387) (в том числе в филологии отрывки из художественных текстов является средством экспликации писательского замысла в интерпретации исследователя, иллюстративным материалом), а крылатые слова используются как готовый способ выражения мысли, номинации и характеризации объекта или ситуации действительности.
По структурным признакам крылатые слова похожи на скрытые цитаты, но надо иметь в виду, что если такая цитата не распространена в речи, то она остается приметой индивидуального стиля, конкретного текста.
Еще в 30-е годы С. Г. Займовський локалізув крылатые единицы среди "слов" и "фраз" (Займ.). После возникновения фразеологии как отдельной дисциплины такая локализация приобрела нового содержания, что был раскрыт многими украинскими учеными: Л. А. Булаховським, И. К. Білодідом, С. Г. Скрипник, А. П. Коваль, В. В. Коптіловим и др., которые решительно отстаивали вхождения крылатых слов в лексико-фразеологічної системы национального литературного языка.
Включение феномена (вернее - его части - крылатых выражений, то есть словесных комплексов) в разряд устойчивых выражений (ЛЭС, РЯЭ), отождествления с провербіальними оборотами (Займ., БЭКиМ; срав.: Скрип.) требует уточнения содержания таких ключевых понятий, характерных для любого фразеологизма, как воспроизводимость и устойчивость, ибо, как справедливо заметила В. М. Телія, "предоставлять статус единиц языка всем тем выражениям, которые воспроизводятся в готовом виде, - это, если быть последовательными, включить в лексико-фразеологический состав и такие "цитації", как общеизвестные стихи, анекдоты, даже молитвы..." 4
Однако вполне понятно, что характер и ситуация воспроизводства указанных форм отличается от тех, что присущи крылатым зворотам: стихи, молитвы, формулировки законов и под. не должны покидать свое природную среду, ту эстетическую, религиозную или научную сферу деятельности человека, где они возникли, крылатые слова - наоборот 4. Только массовое воспроизведение оборотов, имеют относительно стали формально-содержательные параметры, с целью номинации и характеризации новых реалий может быть категориальной признаком крылатых слов.
Также по-разному и, как следует из результатов эксперимента, не всегда четко, слишком обобщенно, особенно если говорится о литературные источники всего раскрывается главный дифференциальный признак крылатых слов - их специфическое происхождение. Поэтому не удивительно, что даже среди более или менее искушенной аудитории любой намек на литературно-книжный характер слова или выражения воспринимается как проявление ептонімічності ("крилатості") 6 (срав. в ответах отметку "фольклорное"), хотя стилистическая окраска номінативних единиц, приобретенная благодаря их функционированию в широком тематически и жанрово однотипных контекстах, несет информацию о принадлежности к определенной сферы употребления, а не о генезисе, если иметь в виду прежде всего сам момент зарождения, что хранится во внутренней форме крылатых слов.
С этой точки зрения неверным следует признать также зачисление в ептонімічного фонда оборотов официально-деловой речи - канцеляризмів, штампов, которые связаны с множеством текстов, и с одним непосредственно.
Конкретизация представлений об авторстве крылатых слов затруднена многоликостью самого автора, которая, во-первых, в реальном воплощении: в его роли может выступать один человек - историческое или вымышленное лицо (например, Козьма Прутков), коллектив (братья Грим, создатели синкретичних жанров искусства) и весь социум, в котором по традиции приписываются фольклорные произведения; во-вторых, в трактовке ученых, которые различают понятия "автор" (создатель высказывания) и "источник" (устный или письменный текст, отрывок из которого превратился в крылатый; срав.: Бюхм., Ашук., ЛЭС, РЯЭ); и в-третьих, в сознании носителей языка, имеющих как точное, так и весьма приблизительное представление об источнике (например, крылатые обороты художественно-беллетристического происхождения "существуют во взвешенном фоновом знании носителей языка в форме локальных ассоциаций трех типов: а) ассоциаций с определенным автором и произведением [...]; б) ассоциаций с определенным автором или произведением [...]; в) ассоциаций с литературой как явлением общекультурного порядка..." 7
Однако ясно, что в случае коллективно-массовой творчества имеем дело с виртуальным автором, и тогда крылатое слово ассоциируются с текстом (срав.: редко кто знает создателей популярных песен, кинофильмов и т. п., но большинство без колебаний воссоздадут словесный ряд стихотворения или песни, перескажут сцену, с которой связана крылатая фраза).
Если крылатое слово соотнесено с несколькими текстами (что возможно: так, всем известное перенос многих ветхозаветных высказываний в Новый завет, повторение выражений из одного Евангелия в других), то необходимо учитывать, что их количество должно быть ограничено. Обычно они объединены в идейно-тематическом (как библейские тексты) или жанровом отношении (срав., с одной стороны, устойчивые словосочетания, распространенные во многих видах фольклорных произведений: синее море, серый волк и т.п., - не включаются в справочники крылатых слов, а с другой - Встань передо мной, как лист перед травой - реплика героя одной народной сказки, зарегистрированная в словаре 8), иначе, как отмечалось, стирается грань между крылатым выражением и стилистически маркированной языковой единицей, которая перенесена в контекст контрастной стилистической окраски.
Чтобы окончательно выяснить особенности важнейшей дифференциальной признаки крылатых слов, необходимо рассмотреть еще два существенных вопроса. Первое: всякое слово / выражение, созданное мнимым или реальным автором, является крылатым. Опыт подсказывает, что прямой зависимости не существует: не принято называть крылатыми, несмотря на наличие в них конкретного автора-изобретателя, множество новообразований, вошли в широкое употребление для обозначения артефактов (например: сканер, компакт-диск и т.п.), или слова и обороты терминологического характера, пущенные в оборот с легкой руки известных людей: критический реализм (Максим Горький), новое мышление, перестройка (Г. Горбачев). В действие вступают факторы, которые препятствуют квалификации этих и схожих с ними номінативних средств как ептонімічних.
Второе, полярное первом, вопрос: аксиоматическое утверждение о непременном существовании определенного источника у каждого крылатого слова. Несмотря на парадоксальность, это вопрос закономерный: эпизодически встречается лексикографическая фиксация слов / выражений крылатых, хотя сведения об их автора или данные примерно, или отсутствуют вовсе.
Ответ на него была намечена еще в бюхманівській дефиниции, в которой говорится всего лишь о принципиальной доказуемости источники (Бюхм., срав. ЛЭС). Эту сторону приняла В. В. Бєркова. Вполне правильно выступая против прямолинейного подхода к проблеме авторства, она в то же время мотивировала свою позицию тем, что иногда, когда источник крылатого оборота неизвестно, "стилистические, лексические и другие особенности таких единиц указывают на их книжное происхождение" 9, и на этом основании до крылатых ней отнесены такие устойчивые словосочетания, как тактика выжженной земли, утечка мозгов, промывание мозгов.
Такое решение замыкает логический круг: если крылатые слова, с одной стороны, и народные пословицы и фразеологизмы - с другой, различаются только по признаку книжність vs. "некнижність", то тогда соблюдение принципа последовательности заставляет включать в разряд крылатых любые устойчивые выражения, внутренняя форма которых свидетельствует об их не бытовое, а, скажем, о научное или публицистическое происхождения.
Бесспорно, сначала каждый из перечисленных оборотов был кем-то составлен, но важна не констатация автора, а то, что более или менее внятно определено в научной метафоре С. И. Ожегова "печать авторства", тот след, который автор оставляет в смысловой структуре языковых феноменов. В этом отношении ни один из приведенных В. В. Бєрковою оборотов ничем не отличается от "народных" идиом, включая иноязычные фразеологические единицы с книжной стилистической окраской, поскольку не сохраняет в своей семантике память о творце, что подтверждается их первой лексикографической фиксацией (фразеологизм промывание мозгов представлен лишь как калька с английского brainwashing 10, а выражения утечка мозгов 11 и тактика выжженной земли 12 данные вообще без этимологических справок).
Выход, видимо, нужно искать в разведении частей проблемы авторства как атрибута крылатых слов в разных направлениях лингвистического анализа. В функционально-семантическом аспекте на первый план выступает соотнесенность слова / выражения с определенным источником, что делает несущественным вопрос о мере истинности авторства, которое в историко-этимологическом исследовании, наоборот, приобретает решающей роли. Под такой точкой зрения принципиальная доказуемость источника означает лишь то, что исследователю - комментатору языковой эпохи - не удалось выявить автора фразы или текст, фрагмент которого выступал как крылатый, на что указывают некоторые особенности его функционирования на каком-либо временном срезе.
Здесь проблема авторства сталкивается с другим признаком крылатых слов, которая обозначается как общеизвестности (Ков.-Копт., РЯЭ). Глобальный проявление этого признака во многом снимает остроту споров вокруг их языковой природы: экстралингвистический фактор, что лежит в основе полноценного функционирования этих специфических образуются, как бы нивелируется, поскольку они выступают достоянием всего народа, подобно лексическим и, похоже, устоявшимся фразеологическим единицам, не обремененным інтертекстуальністю. Однако такой подход слишком упрощенный, он не соответствует фактическому положению дел в языковой стихии, очень переменчивой, по-разному отраженной в сознании представителей различных социальных групп, определенного индивида. Еще С. Г. Займовський писал: «"Общеизвестности" "крылатых слов" весьма и весьма относительная. Однако при всей своей маловідомості "крылатое слово" должно цитироваться достаточно часто, чтобы иметь право сдаваться общеизвестным и не сопровождаться попутными или підрядковими комментариями...» 13
Тезис о субъективности восприятия языковых единиц, осмысление их значения, а также о энтропию, что принимает различные формы, прежде всего, через неодинаковый объем знаний о мире, языковую компетенцию, не вызывает сомнений у лингвистов. Как показывают исследования, почти каждое десятое слово из толкового словаря среднего объема неизвестно или недостаточно известно представителям русского этноса 14.
Итак, категорическое требование одинаковой апперцепции разными носителями языка крылатых слов относительно их генетических свойств явно завышена и не может быть выдвинута как обязательное условие их принадлежности к языковой системы.
С другой стороны, надо признать устаревшим подход к крылатых выражений как прерогативы "книжных" людей 15: за последнее время сильно изменился и состав источников, и условия функционирования единиц с "печатью авторства": названия и реплики героев кино - и мультфильмов (Место встречи изменить нельзя; Ну, заяц, погоди!), песни (Пусть всегда будет солнце!), фразы из юмористических миниатюр и выступлений политических лидеров (Вопрос, конечно, интересный; Имеем то, что имеем), популяризованной телевидением, слоганы телереклам (Обула и забыла) теперь распространены среди различных слоев населения 16.
Таким образом, новый смысл приобретает другой дифференциальный показатель, который связан со сферой (широтой) употребление (Бюхм., Ков.-Копт., ЛЭС, БЭКиМ, РЯЭ). Недаром Л. И. Ройзензон, объясняя особенности функционирования крылатых оборотов, ставил знак равенства между двумя признаками: "признаки Относительно общеизвестности (распространенности) "крылатые выражения" подчиняются закономерностям, характерным для УСК [устойчивых словесных комплексов] вообще. Это означает, что "крылатые выражения" могут приобретать статус загальнонародності, они могут стать принадлежностью какого-либо ответвления данного национального языка" 17.
В дефинициях отмечается также выразительность крылатых слов (Займ., БЭКиМ). Она достигается за счет двоплановості - сравнение отраженной в тексте-источнике и актуальной ситуации, в связи с чем крылатые слова вполне справедливо квалифицируются как образные средства языка (Ашук., ЛЭС, РЯЭ).
Большая вероятность дисфункции крылатых слов вследствие незнания первичного контекста ставит под сомнение их экспрессивные возможности, однако разрушения тождества единицы свидетельствует не об отсутствии у нее такого атрибута, как выразительность, а о сбое в функционировании языковой (речевой) системы - явление далеко не редкое. Следовательно, нужно сохранить за экспрессивностью статус дифференциального признака крылатых слов и в то же время провести анализ факторов, приводящих к колебаниям в степени выраженности в коммуникативном процессе.
Не менее важен еще один показатель, отражающий лінгвостилістичні достоинства крылатых слов, - это краткость, афористичность. Отмечен в большинстве дефиниций (Займ., Ашук., ЛЭС, БЭКиМ), он однако в теоретических исследованиях остается незамеченной, несмотря на то, что может и должен выступать весомым и убедительным контраргументом в споре с теми, кто отказывает в принадлежности крылатых слов к языковой системы.
Первой провела количественный анализ структуры крылатых выражений русского языка С. Г. Шулєжкова, которая определила, что минимальный состав крылатых выражений - 2, а максимальный - 22 компоненты и что у основной массы оборотов количество компонентов колеблется от двух до восьми 18. Но следует заметить, что в новых словарях зарегистрированы обороты, состоящие почти из 30 слов, которые впрочем в процессе общения, как правило, сокращаются, используются частично. Таким же исключением является в русском языке однословные крылатые фразы. Это же наблюдается и в украинском языке (срав.: Эврика! (Ков.-Копт., 85), Одобрямс!, Низзя! 19).
Среднее число компонентов украинских крылатых оборотов - 3,5 20, что еще больше приближает эти единицы до идиом. Главным оказывается не структура образуются с "печатью авторства", что выходит за пределы предложения 21, а их компактность, что готовит почву для выполнения крылатыми оборотами номинативных функции.
Наконец, в классической дефиниции называются такие свойства крылатых слов, которые все последователи Г. Бюхмана оставили без внимания. Они, действительно, носят факультативный характер: это продолжительность проникновения крылатого слова в язык, которая специфична для каждой единицы (некоторые выражения осваиваются мгновенно, а закрепление других растягивается на десятилетия), и "функционирования в иноязычной форме".
Таким образом, субстанціональними признакам крылатых слов являются: 1) принадлежность к лексико-фразеологічного фонда национального языка как следствие массовой воспроизводимости (в условиях, отличающихся от первичной конситуації) и узнаваемости в процессе коммуникации (устойчивость); 2) специфическое происхождение (создание определенным лицом; принадлежность к определенному тексту, произведению искусства), память о котором хранится во внутренней форме оборота, определяя его семантические параметры; 3) экспрессивность (образность); 4) лаконичность.
1 В работе анализируются определения термина "крылатые слова / высказывания", которые даны в кн.: Buchmann G. Geflugelte Worte: Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. - Berlin, 1925. - S. XII (далее - Бюхм.); Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. - 4-е изд. - М., 1987. - С. 5 (далее - Ашук.); Ганич Д. И., Олейник И. С. Словарь лингвистических терминов. - К., 1985. - С. 115 (далее - СЛТ); Займовский С. Г. Крылатые слова: Справочник цитаты и афоризма. - М.; Л., 1930. - С. 15-16 (далее - Займ.); Коваль А. П., Коптилов В. В. Крылатые выражения в украинском литературном языке. - 2-е изд. - К., 1975. - С. 3 (далее - Ков.-Копт.); Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 246 (далее - ЛЭС); Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - 2-е изд. - М., 1998. - С. 203 (далее - РЯЭ); Скрипник Л. Г. Фразеология украинского языка. - К., 1973. - С. 44 (далее - Скрип.) - и у компакт-диска: Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. - М., 1998 (далее - БЭКиМ); 2 Бахтин М. М. Слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. - М., 1975. - С. 72-233; 3 См. об этом: Федоренко Н. Т., Сокольская Л. Ы. Афористика. - М., 1990. - С. 12-72; 4 Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М., 1996, 75; 5 Подробнее см.: Дядюшка Л. П. Воспроизводимость и устойчивость крылатых выражений // Научное наследие С. В. Семчинського и современная филология: Сб. науч. трудов. - Ч. 1. (в печати); 6 О термине см.: Дядюшка Л. П. В формирования терминосистемы в сфере изучения крылатых слов // Компаративні исследования славянских языков и литератур: Памяти акад. Л. Булаховского. - К., 2000. - С. 173-181; 7 Прохоров Ю. Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии // Актуальные проблемы учебной лексикографии.- М., 1977. - С. 141; 8 Дядюшка Л. П. Новое в русской и украинской речи: Крылатые слова - крылатые слова (материалы для словаря).- Ч. 1: А - Г. - К., 2001. - С. 123-124; 9 Беркова О. В. К определению понятия "крылатое слово"// Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. - Калинин, 1990. - С. 103; 10 Новое в русской лексике: Словарные материалы - 77 / Под ред. Н. С. Котеловой. - М., 1980. - С. 117; 11 Там же. - С. 150; 12 Новое в русской лексике: Словарные материалы - 79 / Под ред. Н. С. Котеловой. - М., 1982. - С. 55; 13 Займовский С. Г. "Крылатое слово" и как им пользоваться // Большевистская печать. - 1938. - № 19. - С. 31; 14 Морковкин В. В., Морковкина А. В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). - М., 1997. - С. 192-193; 15 Телия В. Н. Отметь. роб. - С. 75; 16 См. примеры: Дядюшка Л. П. Новое в русской и украинской речи... - Ч. 1 - 2. - К., 2001; 17 Ройзензон Л. Ы. Лекции по русской и общей фразеологии. - Самарканд, 1973. - С. 139; 18 Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. - Челябинск, 1995. - С. 141; 19 Дядюшка Л. П. Новое в русской и украинской речи... - Ч. 3 (в печати); 20 Подсчеты проводились по данным словаря Ков.-Копт.; 21 Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд. - М.; Дубна, 1996. - С. 26.
|
|