Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Развитие книгопечатания у славян




ПЛАН

 

1. Типография Ш.Фіоля

2. Франциск Скорина и его последователи

3. Возникновение и развитие книгопечатания в Украине

Использованная литература


 

4. Типография Ш.Фіоля

 

На протяжении длительного времени первым изданием, печатным в одной из славянских стран, считали чешский перевод "Троянской хроники" Гвидо делла Колонна. Ошибка возникла потому, что имеющуюся в конце книги дату (1468) рассматривали как год издания книги. Исследования последнего времени убедительно доказали, что эта книга напечатана после 1476 г. Поэтому древнейшим ныне известным печатью, что появился в славянском мире, следует считать изданную в Кракове латиномовну открытку-календарь на 1474 г. Напечатал ее, вероятно, в конце 1473 г. Каспар из Баварии, которого идентифицируют с упоминаемым в более поздних документах Каспаром Штраубе. Вскоре с той же типографии вышли три небольшие книги: "Толкование Псалтири" Иоанна Туррекмати, юридические трактаты Франческо де Платеа (с датой 1475 г.), "Меньшие произведения" св. Августина. Хорватское книгопечатание основал церковнославянский "Миссал" 1483 г., отпечатанный глаголичним шрифтом.

Сложилось так, что восточнославянская кириллическая типография была основана не на территории одного из восточнославянских стран, а в столице и крупнейшем экономическом центре тогдашнего Польского королевства - Кракове, где в то время проживало много украинцев и белорусов. Именно здесь в конце XV в. вышли первые четыре книги, напечатанные кириллицей церковнославянском языке. Две из них - Часослов и Осмогласник (то есть Октоих) - имеют обозначение об окончании их печати в Кракове в 1491 г. мещанином-немцем Швайпольтом Фіолем. Тем самым шрифтом напечатаны Триодь постная (во всех экземплярах отсутствуют выходные данные) и Триодь цветная (страница с обозначением фамилии Фиоля сохранилась лишь в экземпляре, который недавно обнаружен в румынском городе Брашове).

В колофоні Осмогласника читаем: "Докончана бысть сия книга в великом граде в Кракове при державе великого короля польского Казимира и покончена бы[сть] мещанином краковским Швайполтом Фиоль, с немец, немецького рода, франк". Аналогичная запись есть и в Часослове.

Еще в 1887 г. известный польский библиограф и литературовед К. Естрайхер опубликовал свою догадку, что Фиоль был славянского происхождения, и вполне произвольно именовал его Святополком. Текст колофону Естрайхер комментировал так: мол, книгу издали два лица - Фиоль "и с немец немецкого рода франк". Однако такое предположение потеряло любой смысл после выявления архивных документов о проживании в 1478 - 1499 гг. в Кракове Швайпольта Фиоля, который называл себя франком (франконцем), поскольку прибыл из городка Нейштадт в центральной Франконии, вблизи Нюрнберга. Несмотря на это и в дальнейшем публиковались статьи, в которых возрождалась гипотеза Естрайхера 4. Сторонники ее считают, что в Кракове могло одновременно жить несколько человек с фамилией Фиоль; упомянутый в колофонах кириллических первопечатных Швайпольт Фиоль - это не тот франк (франконский немец) Швайпольт Фиоль, который выступает в тогдашних источниках как выходец из Нейштадта в Франконии, а совсем другое лицо - славянин ("скорее всего, украинец-лемко") Святополк Фиола, который, вроде бы, печатал книги совместно с неким Франком из Германии. Однако никакого упоминания о "лемко Святополка Фіолу" в источниках нет. Так и архивные источники свидетельствуют, что именно печатник Швайпольт Фиоль был франком (франконцем), это лишний раз подтверждает, что в колофоні Осмогласника и Часослова слова "из немец, немецкого рода франк" касаются одного и того же Фиоля. Украинизмы в языке его изданий наиболее естественно объяснить тем, что Фиоль пользовался помощью украинских книжников и, вероятно, был исполнителем их заказов.

Время от времени повторяется версия, что Фиоль после отъезда из Кракова начал книгопечатание в Грушеве на Закарпатье. Однако никто из специалистов-книговедов грушівських старопечатных книг не видел, нет упоминания о них в одном из тогдашних архивных актов. Если не считать утверждений любителей-краеведов, которые были уверены, что в таком значительном культурном центре, как Грушев, обязательно должна быть типография, единственным доказательством ее существования считались слова игумена мукачевского монастыря А.Кралицького, вроде мармароский викарий Георгий Кисегій в конце XVIII ст. "видел и в руках держал книжечку букварь, выданную для мальчиков-учеников монастырской грушівською типографией" .

Однако филолог АЛ.Генсьорський неопровержимо доказал, что Кралицкий основывался на рукописном трактате "Monumenta chalcographiae in veteris Marmatia" (1804) директора Сигітської гимназии Иннокентия Симончича, который, в свою очередь, ошибочно считал "грушівським" букварь напечатан в м.Трнаві. Кстати, вообще неосторожно было бы принимать на веру любые наблюдения авторов XVIII - первой половины XIX ст. (в том числе составителей каталогов монастырских библиотек) о датах книг и принадлежность их той или иной типографии. Ошибок в атрибуции и датировке древностей допускали даже ученые - библиографы конца XIX - XX вв., тем более часты они у авторов предыдущего периода, которые в основном не имели соответствующих профессиональных знаний.

Фиоль заказал изготовление кириллического шрифта Рудольфу Борсдорфові с Брауншвейґа, который довольно скоро отлив согласно указаниям Фиоля 230 букв и надстрочных значков. Мастер хорошо справился с этой работой, поэтому Фиоль пообещал, что и впредь будет заказывать ему такие вещи. В свою очередь Рудольф Борсдорф поклялся, что без согласия Фиоля не будет кириллических шрифтов ни для кого, даже для себя, и что никого не научит, как их делать. Это обязательство было внесено в городских книг на просьбу Фиоля, который не хотел, чтобы кто-то другой зарабатывал на печатании церковных книг.

В брашовському экземпляре Триоди цветной Фиоля сохранилась старейшая в кириллическом книгопечатании гравюра - распятие. Как утверждают искусствоведы, дереворит мог быть выполнен в Нюрнберге; не исключено, что одним из его источников была прикарпатская икона 6. На стиль других элементов оформления (печатные знаки, плетінчата заставка и инициалы) имели влияние как готические образцы, так и орнаментика восточнославянских, в частности галицких, рукописей.

По авторитетному определению П. В. Владимирова, Октоих наиболее связан с украинскими рукописями, а Часослов мог быть напечатан по украинским списком из российского протографа. В обоих Триодях использован текст южнославянской редакции, которая была очень распространена у восточных славян. В правописании всех первопечатных бросаются в глаза середньоболгарські черты, которые на то время были особенно характерными для памятников украинских земель.

На назначение изданий Фиоля в первую очередь для украинских и белорусских читателей указывает язык и содержание послесловий Осмогласника и Часослова, датировка их за эрой "от Рождества Христова". Захария Копыстенский в своей известной Палінодії, написанной в 1619 - 1621 гг., называл все четыре древнейшие кириллические церковнославянские издания, вышедшие 1491 г. с краковской типографии Фиоля. Копыстенский отмечал, что Триодь постная и Триодь цветная, выданные Швайпольтом Фіолем, хранились "у многих при церквях и в монастирах в земли Львовской, и в построек Дорогобузьком, и в Городке - Печерского Монастыря владения, и на Підляшшю в земле Більській, в Ботках на Волиню и инди по разных местах". Осмогласник краковского печати, по его словам, был в Смидині под Турійськом, в Каменце-Литовском, Часослов, изданный Фіолем 1491 г. - в Киево-Печерской лавре, в люблинской православной церкви, церкви Честного Креста на львовском пригороде Лычакове, в Бресте и в других местах 9. Позже Копыстенский вспоминал кириллические первопечатные издания Фиоля в своем предисловии к "Бесед на 14 посланной апостола Павла" (Киев, типография Киево-Печерской лавры, 1623). Экземпляры изданий Фиоля уже в XVI и особенно в XVII в. были привезены из Украины и Беларуси к России, где долго использовались и бережно хранились (особенно в старообрядческих общинах).

Некоторые исследователи считают непонятными мотивы, по которым Фиоль в колофонах Часослова и Октоиха подчеркивал свое немецкое происхождение.

Думаем, что произведенные инициаторы издания - православные - предпочитали оставаться в тени, потому что знали, что немца-католика в меньшей степени смогут заподозрить в желании выдавать книжки в ущерб католической вере. Упоминание о том, что печатник - "немецкого рода", вероятно, имела целью создать впечатление, что типография - чисто коммерческое предприятие, замаскировать истинные мотивы ее организаторов. Несмотря на такие меры предосторожности, над типографией собирались тучи. В ноябре 1491 г. Фиоля посадили в тюрьму как еретика. Вскоре после освобождения из тюрьмы он был вынужден уехать в Левочу (Восточная Словакия).

Уже в 1498 г. в Фиоля не было ни одного экземпляра его друків. Видимо, тираж был передан замовцям издание. Кто же побудил Фиоля заняться кириллическим книгопечатанием, кто был замовцем литургических православных книг? Исследования последних лет проливают свет и на этот вопрос, хотя конкретных лиц, которые были инициаторами основания типографии, не выявлено. Исследователи справедливо подчеркивают, что почва для создания славянского книгопечатания готовила деятельность гуманистически настроенных образовательных деятелей, в частности украинцев и белорусов, что преподавали и учились в Краковском университете. С гуманистами имели связи и сам Фиоль, и Иоганн Турзон, который участвовал в финансировании первой кириллической типографии. В свое время нами было высказано предположение, что с Фіолем мог сотрудничать Юрий Дрогобыч и студенты-русины. Несмотря на всю правдоподобность - это гипотеза, которую доказать трудно.

Впрочем, инициаторов издания литургических книг на церковнославянском языке естественнее искать не в университете, который, несмотря на наличие определенного количества некатоликов, оставался сугубо католической учреждением. Гораздо больше, чем университетские магистры, в издании церковных книг была заинтересована иерархия украинско-белорусской православной церкви. Вероятнее всего предположить участие в организации типографии единого отношении ближнего до Кракова православного культурного центра - Перемышльской епископии. Подчиненная ей территория доходила до западных границ украинской этнической территории (в юго-восточной части Краковского воеводства), включая также украинские закарпатские земли. В епархии принадлежали такие экономические и культурные центры, как Сяник, Ярослав, Самбор, Дрогобыч, Городок. В XVII - XVIII вв. издания Фиоля были распространены в различных частях Перемышльской епархии: в самом Перемышле, в Прикарпатье и в Закарпатье. Перемышль лучше, чем другие западноукраинские города, сохранил культурные традиции эпохи Перемышльского, Галицкого и Галицко-Волынского княжеств. Еще с тех времен бывшее стольный город и важный центр летописания осталось центром развития литературы и изобразительного искусства. К епархиальной библиотеки поступали книги не только из Украины и Беларуси, но и из России, Молдовы, южнославянских стран, Польши. Города Перемышльской епархии долго оставались центрами книгописания. С Перемышлем связанные и достижения тогдашнего монументальной живописи. Так, художник Хайль (Иоиль?), согласно выданной в Городке 1426 г. королевской грамотой, получил перемышльскую приход Рождества Богородицы как вознаграждение за малярные работы в Сандомирській, Краковской и Сєрадській землях. Памятники искусства из Перемишльщини свидетельствуют о знакомстве западноукраинских художников с российским, южнославянским и молдавским искусством. Достаточно вспомнить иконы перемышльской школы XV - XVI вв., фрески Лавровского монастыря.

В 80 - 90-е гг. XV в. во главе перемышльской кафедры стоял довольно деятельный епископ Иона. Есть все основания предполагать, что на культурно-образовательной ниве с ним сотрудничали и другие епархиальные центры (прежде всего Владимир-волынский, холмский, луцкий), митрополит "киевский и всея Руси" Симеон (1481 - 1488). Сочувственно относились к деятельности украинско-белорусской епархии отдельные украинские и белорусские магнаты, а также хозяева Молдовы.

Гипотеза о связи первой кириллической типографии с перемишльским ячейкой требует дальнейших исследований, в частности сравнение существующих кириллических рукописей перемышльского происхождения с краковскими друками. В научной литературе существует ряд других предположений. Высказывался взгляд, что Фіолю способствовал правительство Казимира или инициаторами издания были те православные магнаты Великого княжества Литовского, которые стремились к унии с Римом, в частности маршалок двора Солтан и великокняжеский писарь Иваско Сопига 13. Однако отсутствие при имени Казимира титула великого князя Литовского является серьезным аргументом против предположения о связи краковских изданий с магнатами княжества. Главное же то, что в тексте книг нет никаких данных, которые бы подтверждали возможность их использования для поддержки униатской идеи. Упоминавшееся уже датировка от Рождества Христова, украиноязычные послесловия, упоминание о польского короля - все это не позволяет считать гипотезу верной и Есть. Л. Немировского, что издания Фиоля предназначались для России. Нельзя пренебрегать и указаниями Захарии Копистенского о большую их распространенность в разных регионах Украины. Зато древнейший обнаруженный до сих пор на этих друках запись, сделанная в России, датированный 1517 г.

Появление кириллического книгопечатания создавала предпосылки для дальнейшего распространения грамоты и для оживления литературного процесса. Недаром И. Я. Франко считал это событие "переломовим факту" в истории украинского писательства.

В то же время, как показывают особенности языка и оформления первых кириллических друків, они не только были проявлением міжслов'янських культурных взаимоотношений, но и стали существенным фактором дальнейшего их укрепления.

Второй после краковской кириллической типографии, действовавшей в 1494 - 1496 гг. в Цетинье - столицу Черногории, управлял иеромонах Макарий. Это была типография обладателя Зеты (Черногории) Джурджа Црноєвича. В ее друках впервые в славянской кириллической книгоиздании появляются предисловия и послесловия литературно - публицистического характера, в которых не только приводятся исходные данные, но и рассказывается о цели книги. Уровень полиграфического исполнения значительно выше, чем в першодруках Швайпольта Фиоля, в отделке сочетаются ренессансные мотивы с чертами, унаследованными от славянских кириллических рукописей, с иконописью связанный содержание цілосторінкових фигурных гравюр. Макарием звали также монаха, который 1508 г. начал издание церковнославянских кириллических книг на повеление господаря Валахии. Совпадение имен стал поводом для утверждений, что после захвата Черногории турками типография оттуда переехала в Валахии. Но грецкий первая публикация (Служебник 1508 г.) и последующие издания той же типографии за шрифтом и оформлением отличные от черногорских Зато они больше, чем остальные, подобные восточнославянских инкунабул из типографии Фиоля. Поэтому высказывалось предположение, что печатник этих книг учился в краковской типографии.

Среди южнославянских издателей первой половины XVI в. самыми выдающимися были Божидар и Виченцо Вуковичі. Эмигрировав из завоеванной турками Черногории в Венецию, Божидар выдавал там церковнославянские кириллические книги в течение 1519 - 1540 гг., а его сын Виченцо - в 1546 - 1561 гг. их издания отличаются аккуратностью оформления. Сравнительно крупным издательским центром стало и трансильванское город Брашов. Здесь в 1535 - 1557 гг. в типографии Иогана Гонтера и Валентина Вагнера вышло 33 книги на латинском языке, 14 - гречески, 6 - немецки. Чуть позже в Брашове начал работать выдающийся румынский печатник диакон Коресі, который выпускал церковнославянские и румынские книги. Брашовські издания были известны и на украинских землях, с которыми Брашов имел постоянные экономические связи.

Развитие книгопечатания каждого из балканских народов служил интересам их культуры, создавал предпосылки для расширения связей между ними и с восточнославянскими народами. В первых изданиях кириллических типографий прослеживаются черты, как общие для всего кириллического книгопечатания, так и те, которые были обусловлены специфическими традициями книжности отдельных стран и их регионов.

 

5. Франциск Скорина и его последователи

 

В первой четверти XVI в. возникло национальное белорусское книгопечатание, которое быстро достигло высокого уровня, стало фактором возрождения белорусской культуры. Это имело существенное значение и для Украины. Ведь, как уже отмечалось, в то время культурная жизнь белорусского и украинского народов во многих отношениях составляло единый процесс.

Экономическое развитие белорусских и украинских земель, укрепление экономических позиций православных мещан - это факторы, способствовавшие активизации мещан и в области культуры. Однако не случайно именно белорусское среду оказалось сначала активнее. Политическое положение православных мещан в таких городах, как Полоцк или Вильнюс было намного лучше, чем во Львове. Способствовал в это время развитию белорусской культуры и государственный статус Великого княжества Литовского, которое тогда еще оставалось литовско-білоруськоукраїнською государством не только по составу населения, но в определенной мере и по культурно-политической ориентацией.

Основоположником белорусского книгопечатания стал Франциск Скорина (по современным белорусским правописанием - Скарына). Он родился в семье купца Лукьяна Скорины в старинном белорусском городе Полоцке, которое было вторым после Вильнюса экономическим центром Великого княжества Литовского 16. В 1504 - 1506 гг. Ф. Скорина учился в Краковском университете, где получил титул бакалавра искусств, после этого продолжал свои студии в Западной Европе и в 1512 г. получил в Падуанском университете титул доктора медицины.

Мировоззрение Скорины формировался на основе опыта и знаний, которые он вынес из родной Белоруссии, так и знакомства с культурой западноевропейского Ренессанса. Экономическое и общественно-политическую жизнь тогдашней Белоруссии и Украины способствовало распространению среди части городского населения гуманистических взглядов, готовило почву для включения этих земель в общеевропейских культурно-идеологические движения. В тогдашних условиях было невозможно полностью порвать с традициями средневековой идеологии, и все же во многих отношениях Скорина стал предшественником белорусско-литовской реформации, настоящим гуманистом, сознательным борцом за подъем образовательного уровня родного народа. Во многом Скорина опередил свою эпоху. В его сутки, и еще долго потом национальное сознание выступала под оболочкой конфессиональной принадлежности. Но белорус из Полоцка сумел совместить індиферентизм до конфессиональных различий между христианами с пламенным патриотизмом.

Задумав издавать книги "людям посполитым к доброму научению", Скорина подходящим для этого местом признал Прагу, где гуситском движении начал небывалый подъем культурной и политической жизни. Не случайно в Чехии вышли в свет первые переводы Библии на один из славянских языков, широко были распространены и рукописные переводы библейских книг. Центром чешского книгопечатания было пражское Старый город. Именно здесь 6 августа 1517 г. вышел в свет Псалтырь "повЂлЂнием и трудом избранного мужа, в лЂкарскых науках доктора Франциска Скоринина сына c Полоцка" . Издатель указывал, что книга может быть использована детьми "как начало всякое доброе науки грамоты". Издание имело удобный формат (кварто). В обоих сохранившихся экземплярах обнаружено тогдашние приписки: "А то ся стало тиражом Богдана Онкова сына, радци мЂста Виленского".

Сразу после Псалтыря Скорина приступил к изданию русской Библии в том же формате четверки. Библейские книги выходили по мере их подготовки, а не в той последовательности, которая принята в церковном каноне. Кроме Псалтыря, в 1517 г. вышли Книга Иова (10 сентября), Притчи мудрого царя Соломона (6 октября), Книга Иисуса сына Сірахового (5 декабря). Книга Бытия (1519) начинается общим дереворитним титульным листом до всех выпусков и программной предисловием ко всей Библии. Всего в течение 1517 - 1519 гг. в Праге вышел Псалтырь и 22 книги (в 19 выпусках) Библии русской общим объемом 2389 листов. Эти выпуски не охватывают всего круга книг Ветхого Завета. Нет, в частности, Книг маккавеев и книги Паралипоменон, хоть ими Скорина в общей предисловии к Библии рекомендовал пользоваться для познания древней истории. Очевидно, книги, на которые Ссылался Скорина в предисловии, были подготовлены к печати, однако выдать их в Праге он не успел.

Многие авторы считали, что для издания книг Скорина должен иметь в Праге собственную типографию. Но докторвидавець мог пользоваться услугами одного из чешских типографов. В Праге в то время печатали не только латинским шрифтом двух вариантов (готическим и антиквою), но и еврейским. Именно 1518 г. здесь мастерски напечатана первая часть Библии (Пятикнижие) на древнееврейском языке. Хоть Прага была древним центром книгопечатания, на то время не существовало чешских изданий с таким высокохудожественным ренессансным оформлением, как в друках Франциска Скорины 19. Возможно, однако, что Библию печатал чешский печатник Северин, который именно после 1520 г. начал издавать книги в новом, обозначенном стилистике ренессанса стиле. Надо полагать, что на основании указаний Скорины один из пражских мастеров изготовил и кириллический шрифт, отличный от шрифта предыдущих четырех кириллических типографий. Книжки украшают многочисленные фигурные гравюры, заставки, концовки, а также - вещь небывалая перед тем и после того - портреты самого издателя.

Интересно, что изображение дома на 133-м листе Третьей книги царств напоминает дом краковской бурсы убогих. По завещанию ее основателя, воспитанника Пражского университета Иоганна Иснера, до бурсы должны принимать прежде всего студентов "из Руси и Литвы". Возможно, Скорина в свое время жил в этой бурсе, а затем воспроизвел ее по памяти, чтобы предоставить реальные черты иллюстрации на темы старозаповітної истории. Сходство рисунка с домом бурсы подтверждает предположение некоторых исследователей, что сам Скорина принимал участие в иллюстрировании своих изданий.

Свою издательскую деятельность Франциск Скорина продолжил в Свободные "в дома почтивого мужа Якуба Бабича наистаршего бурмистра славного и великого места виленскаго". Здесь в марте 1525 г. напечатаны "Апостол" формата восьмерки, а без обозначения года издания - "Малая подорожная книжка" еще меньшего формата - в 12-ю долю листа. Долго считали "Апостол" первым виленским изданиям, только А. С. Зьорнова из состояния гравюр сделала вывод, что "Малая подорожная книжка" и напечатана раньше 23. Это блестяще подтвердилось после обнаружения в Королевской библиотеке Дании в Копенгагене экземпляра книги с пасхальными таблицами на 1523 - 1543 гг. Вероятнее всего, "Малая подорожная книжка" вышла где-то внутри 1522 г.

"Книжка" делится на Псалтырь, "Часослов", 17 акафистів и канонов, "Шестоднев' со службами на все дни недели, святцы из пасхалии. Каждая из 21 частей имеет отдельные выходные данные и отдельную пагинацию, а некоторые из них - и отдельные титульные листы. Между частями есть значительные различия в оформлении, которые могут свидетельствовать, что работали над ними разные печатники. Поэтому предлагается считать упомянутые части отдельными изданиями 25. Но название "Малая подорожная книжка" касается всех частей, это видно из общего предисловия, что начинается словами "В сеи малой подорожной книжце поряду кратце положени суть...".

В изданиях Скорины для современного читателя едва ли не самые многочисленные частично переведенные с латинского языка (из известных средневековых комментариев Николая Лірана), а частично написаны самостоятельно. Они ярко отражают просветительские позиции автора. Так, в общей предисловии к Библии говорится о необходимости использовать имеющиеся в отдельных книгах элементы реальных знаний для изучения "семи освобожденных наук" - грамматики, риторики, логики, арифметики, геометрии, астрономии, музыки. Свой патриотизм Скорина наиболее ярко подчеркнул в предисловии к книге Юдифь. В ней рассказывается, как во время осады города Вефулії войсками ассирийского царя Навуходоносора вдова Юдифь проникла в шатер полководца ассирийцев Олоферна и, когда он уснул после банкета, отрезала врагу голову, чем спасла родной город. Скорина призывает читателей "гоню сию преславную" подражать "в добрых делах и в любви отчины", не жалеть труда и имущества для общего блага и для родины. "Понеже от прирожения звери, ходящие в пустыни, знают ямы своя; птицы, летающие по воздуху, ведають гнезда своя; рибы, плывающие по морю и в реках, чуют виры своя; пчелы и тым подобная защищают ульев своих, - также и люди, игде зродилися и ускормлены суть по бозе, к тому месту великую ласку имають. Прото же и вдовица сия Іудиф для места рожения своего выдала эст живот свой на небезпеченство".

Исследователи давно уже отметили в друках Франциска Скорины попытки стихосложения. Издатель исходил из понимания стихотворной природы печатных ним библейских текстов. В предисловии к Псалтири он писал: "Розделил вси есми псалмы на стихи, по тому, яко ся в ыных языцех делить". А в предисловии к Библии уточнено, что Псалтырь содержит "кафизм двадесеть, псалмов полтораста, стишков или припелов две тысещи и шесть вто". Франциск Скорина осознавал ритмику произведения, причем співаним "припелам" в его понимании отвечали читаемы "стишки".

Элементы стихосложения наблюдаются также в акафистах, помещенных в "Малой путевой книжке". Значение этого еще больше возрастает, если учесть, что по крайней мере часть акафистів - не перевод, а собственное произведение белорусского писателя, что неоспоримо доказывает обнаружены А. Туриловим акростихи, которые указывают на имя и фамилию Франциска Скорины 28.

В языковом отношении белорусские первопечатные издания Скорины делятся на две группы. Пражский псалтырь и виленские книги напечатан церковнославянским языком в том варианте, что был распространен в Беларуси и отбил много особенностей белорусского языка. До тех слов, которые казались Скорине трудно понятными "для простых людей", на берегах издатель добавил соответствия с тогдашней белорусского литературного языка (изредка для объяснений использованы и слова церковнославянского происхождения, которые были общеупотребительными в белорусской письменности). Значительно большее влияние имело белорусское языковую среду на переводы всех других изданий библейских книг, "виложених руском языке". Этот перевод был осуществлен на основе двух главных источников - чешской Библии 1506 г. и церковнославянских текстов некоторых библейских книг. Хотя многие исследователи считали язык переводов белорусской, специальные филологические исследования показали церковнославянский языковую основу и этих Скоринових друків, особенно в области лексики и словообразования. Однако Скорина внедрил так много грамматических и лексических білорусизмів, что его речь является образцом белорусской редакции вянщины, промежуточным звеном в переходе от церковнославянского языка к белорусскому. Стремление сделать язык своих изданий понятнее для "простых людей", "простолюдинов" - яркая черта гуманизма Скорины 30. По определению И. Я. Франко, выход книг Франциска Скорины стал не только литературным фактом, но и весомым вкладом в историю культуры" 31.

Доказательством высокой оценки изданий Скорины украинскими читателями являются многочисленные их рукописные копии. Так, в 1543 г. Парфен с Кобринского и Пинського старосте переписал Виленский псалтырь, внеся в речи ряд украинизмов. В библиотеке Перемышльской греко-католической капитулы было три списка "Апостола" Скорины, в сборнике А. С. Петрушевича - список Пятикнижия, в сборнике Рум'янцовського музея в Москве сохранилась копия скорининських библейских книг, что ее какая-то Стечиха передала церкви в с. Підмонастирі. Художественным убранством отличается перепись "Апостола" Скорины, осуществленный 1593 - 1594 гг. в с. Теслугові на Волыни попом Гермогеном, "родственником из Торчина, прозвищем Тихоненя Яцкович".

Среди рукописных копий Библии Скорины внимание исследователей привлек список, сделанный на заказ Василия Жугаевича с м. Ярослава над Сяном в Перемышльской земли Русского воеводства. Здесь помещены датированные 1568 г. копии четырех библейских книг Иова, Притчи, Экклезиаст, Премудрость) и сборник других материалов, часть которых пропагандирует книгу как источник мудрости. В языке скорининських книг здесь больше, чем в их печатном тексте, південнослов'янізмів, что вполне соответствует традициям тогдашней украинской письменности. В заголовках, предисловиях и післямовах, где говорится, что книги велел напечатать Скорина, вместо его фамилии фигурирует "в лекарских науках доктор Василий Жугаевич", или "Жугаєв сын из Ярославля", который эти книги "казал списать". Вероятно, Жугаевич - тот же бакалавр Васька с Ярослава, который нанял для писания книг дьяка Яцка Макушку из Стрыя, причем Макушка в 1562 г. обязался прибыть в Ярослав и там упомянутые книжки писать и закончить.

К сожалению, не сохранилась рукопись, его Ф. Ціхановський (в 1810 - 1828 гг. - холмский греко-католический епископ) подарил библиотеке Варшавского университета. Как видно из предисловия, сначала рукопись содержал полный текст библейских книг ветхозаветных и новозаветных. В конце Пятикнижия сказано о выполнении рукописи 1569 г. "повеленієм же и пильностію худаго человіка на имя Луки в неславном же граде Тернополе". В отличие от скорининських друків, книги были размещены в канонической последовательности. Повторялись предисловия из изданий Скорины, а характерные для этих изданий языковые черты обнаружено во всем рукописи, в том числе в тех книгах, что их нет среди друків Скорины (две книги "Паралипоменон", четыре книги "Ездры", " книга Товии, новозаповітні книги).

С рукописью Ціхановського много общего имеет рукописный кодекс, который с Біцинського монастыря (вблизи Золочева на Львовщине) поступил в львовского Онуфриевского монастыря, где был обнаружен Я. Головацким. Продолжение того же кодекса оказалось в коллекции М. П. Погодина. Кроме Псалтыря и конца Маккавеев книг, он содержит все ветхозаветные книги, в том числе и те, которые отсутствуют в друках Скорины (две книги "Паралипоменон", книга "Ездры", книга "Товии", неполная первая книга Маккавеев"). В конце Пятикнижия есть запись о его копирование в 1575 г. "писарчуком" Дмитрием из Зинькова; при начале и конце книги Иисуса Сірахового (писаной другим почерком) сказано о написании ее в 1573 - 1576 гг.; в конце книги Єзекиїла есть запись об окончании ее "повеленієм же и пильностію богобойнаго иерея пастыря овец Христовых в неславнЂм же градЂ МаначинЂ" (Маначин - ныне с. Волочиского р-на Хмельницкой обл.). Как и копии Василия Жугаевича и Підманастирська, маначинский список Дмитрия с Зинькова имеет больше церковнославянизмов, чем у самого Скорины. В то же время те книги, которых нет в Скорининих друках, имеют много общего с пражской першодрукованою Библией. Предполагают, что они скопированы из потерянных частей полного скорининського перевода Библии.

Вторым после Свободная центром книгопечатания в Великом княжестве Литовском стал г. Брест на Полесье - современный Брест. Берестейским старостой в середине XVI в. был магнаткальвініст Николай Радивые Черный, под эгидой которого в Бересте выходили польские кальвинистские издания, что их в 1553 - 1554 гг. печатал Бы. Воєвудка, а с 1558 г. - С. Мурмеліус. 1563 г. в Бресте вышел старопольский перевод Библии, однако фамилия печатника на этом издании не указано.

В имении этого же М. Радивила в г. Несвиже в 1562 г. работала белорусская типография. Одним из тех, кто поощрил белорусско-литовских реформационных деятелей до основания этой типографии, был, как предполагают, известный протестантский публицист П. П. Верджеріо, который во время пребывания в Свободные 1560 г. мог ознакомить Николая Радивила, Остафия Воловича, Симона Будного с изданиями словенского образовательного деятеля Приможа Трубара. Книги в Несвиже выходили "тиражом" несвижского наместника М. Кавечинського, проповедника Л. Кришковського и выдающегося реформационного деятеля С. Будного. Будный - автор обоих белорусских несвизких изданий: "Катехізиса" и трактата "О оправданій грЂшнаго человЂка пред Богом". "Катехизис" настолько напоминал издания Скорины, в XVII в. составители каталога библиотеки Львовского братства приписали книгу "доктору Франциску".

Еще в большей степени, чем Будный, продолжателем Скорининих традиций стал Василий Тяпинський. Он, хоть и принадлежал к умеренного крыла социниан, был далек от конфессиональной ограниченности. Если Будного белорусский язык интересовала как средство пропаганды протестантизма, то Тяпинський прежде всего - патриот, ярый сторонник распространения рідномовної образования среди народа. Василий Тяпинський клеймил "значительных господ" за пренебрежение к родному языку, призвал их давать средства на учреждение школ и развитие науки. Отнесение Тяпинського до белорусского книгопечатания является условным. Неизвестно, где работала его "убогая типография", - в белорусском Тяпині или где, скажем, в том же Несвиже или на Волыни, где у него были имения. Единственное известное его издание - Евангелие вышло, вероятно, в начале 70-х гг. Уникальная на то время черта этой публикации - вмещения параллельно церковнославянского текста и перевода на язык "простую". Только 1607 г. в Остроге получилось другое аналогичное издание - книга "Лекарство на оспалий умысел мужской" с параллельными текстами на церковнославянском и тогдашней украинской книжной языках. Кроме перевода на "простой" язык, понятный и белорусам, и украинцам, Тяпинський подал на берегах переводы и этимологию слов, крики, текстологические пояснения. Эти материалы свидетельствуют о филологические и общенаучные знания выдающегося литератора и издателя. Книга сохранилась только в двух экземплярах; неизвестно, был напечатан полный текст, или та часть, которая есть в более полном из них. Очевидно, типография не была большой и издала книгу малым тиражом.

Особую группу кириллических старопечатных книг составляют так называемые безвыходные ("анонимные") книги - группа сравнительно несовершенных печатных книг середины XVI в., которые не имеют указаний о месте издания. В свое время российские библиографы приписывали их "южным типографиям" - южнославянским, румынским или украинским. Только в наше время было доказано, что эти книги предназначались для сбыта в России, и, скорее всего, будут напечатаны в Москве. Однако до публикации "анонимных" изданий могли быть причастны и мастера из Вильнюса 35. В частности, некоторые черты текста и правописания так называемого середньошрифтного Евангелия сближают его с українськобілоруськими рукописями. Это дало основание для предположения, что оно было напечатано в Вильне, или - более вероятно - что в печатании книги принимал участие мастер белорус Петр Мстиславец.

Высказывалась мысль, что анонимная типография была собственностью известного участника политических реформ в России священника Кремлевского благовещенского собора Сильвестра, а позже его сына Анфима Сильвестрова. Мы не видим достаточных оснований считать их собственниками предприятий, но связь этих лиц с издательским делом очень вероятен. В этом контексте заслуживает внимание и то обстоятельство, что Анфим имел отношение к политических и торговых связей России с Великим княжеством Литовским 38. Несмотря на наличие специфических русских черт, в целом, московские анонимные издания содержат тексты южнославянского происхождения в том варианте, который был на то время общепринятым у восточных славян. Анонимная типография стала непосредственной предшественницей московской Государственной типографии, в которой Иван Федоров и белорус Петр Мстиславец напечатали старейшие в России точно датированные издания - Апостол (1564) и две версии Часовника (1565). После их выхода в свет оба печатники были обвинены в ереси - за что именно не известно - и вынуждены бежать из России. Работу они нашли в типографии, владельцем которой был "наивысший гетман Великого княжества Литовского, потомок киевских бояр Григорий Ходкевич. К его имений принадлежали два городка на Подляшье - Супрасль и Заблудов, недалеко от Белостока. Задумав создать освітньокультурний очаг, гетман Ходкевич избрал для него Заблудов. Это может свидетельствовать о стремлении осуществлять издательскую программу независимо от супрасльських монахов, что не исключает вероятности привлечения их к сотрудничеству. Грамотой, выданной 1567 г. (ранее ее датировали 1563 г., уточнение датировки обосновал И. 3. Мицко), Ходкевич предоставил материальное обеспечение церкви, шпиталеві, костьолові и при нем "містрові" (учителю). Чтобы дать Федорову средства существования на время работы в новозаснованому издательско-типографском предприятии, Ходкевич передал ему в пользование (аренду) имение в Мізякові Брацлавского уезда (Восточное Подолье), а впоследствии с. Малинку "с фольварком друкаровским".

В заблудівській типографии Г. О. Ходкевича Иван Федоров и Петр Мстиславец с июля 1568 г. до марта 1569 г. печатали Евангелие учительное - церковнославянский перевод сборника казань, заключенного, как полагают, константинопольским патриархом Иоанном IX Агапитом 39. Вскоре после издания этой книги Петр Мстиславец уехал в Вильнюс, где занялся книгопечатанием в сотрудничестве с богатыми белорусскими купцами Мамоничами. Зато Иван Федоров от сентября 1569 г. до марта 1570 г. печатал свою первую самостоятельную работу - Псалтырь с "Часослов". Помощником его был Василий Гарабурда, которого в документах при описании события, произошедшего 27 марта

1570 г. во Владимире на Волыни, называют "слугой типографии" Г.О.Ходкевича.

Несмотря на всю уже неоднократно отмеченную нами общность культурного развития Украины и Беларуси, Франциск Скорина и Симон Будный относятся, в первую очередь, к белорусской культуры. их связи с Украиной были спорадическими, хотя, без сомнения, издания были ориентированы на всех "русских" читателей. Скорина и Будный были прежде всего издателями, а не печатниками. По Тяпинського, то неизвестно или он, кроме издательского труда, лично занимался и типографской. Деятельность Тяпинського, хоть ограниченная по своим масштабам, важна ввиду свой новаторский характер, и в этом заключается ее значение для белорусской и украинской культуры. Печатание Тяпинським двуязычного Евангелия свидетельствует, что инициатива Скорины и Будного нашла не только сторонников, но и продолжателей. Наконец, заблудівські издание Ходкевича продолжили начатую Фіолем и Коркой ориентацию на шире круг читателей, в первую очередь, белорусских и украинских.

 

6. Возникновение и развитие книгопечатания в Украине

 

Львовская типография Ивана Федорова. Понятие "книгопечатание в Украине" уже от понятия "отечественное". Как было показано выше, историю украинского книгопечатания можно начинать с деятельности первой Краковской кириллической типографии конца XV в., что была создана для обслуживания в первую очередь Украины и Беларуси и, вероятно, имела связи с украинскими культурными центрами. Не только на Беларусь, но и на Украину были рассчитаны издание белорусского первопечатника Франциска Скорины, Симона Будного, Василия Тяпинського (украинца по происхождению), а также публикации заблудівської типографии гетмана Великого Княжества Литовского Григория Ходкевича, потомка киевских бояр.

В то же время не случайным был тот факт, что первые типографии на землях Украины возникли во Львове - отделения политической, экономической и культурной активности мещанства, и в Остроге - резиденции богатейшего и влиятельнейшего тогдашнего украинского магната.

Неверно было бы считать обе первые в Украине типографии порождением локальной ситуации во Львове и Остроге, на самом деле, основания типографий в этих городах было связано с потребностями общественно-политического и культурного движения всей Украины.

Составной частью общего подъема культуры на протяжении последних десятилетий XVI - первой половины XVII в. закономерно стал и развитие книгопечатания. В этой области наибольшие заслуги имели те социальные слои и те центры, которые были самыми активными и в других сферах духовного творчества.

Влияние на характер украинского книгопечатания имели культурные течения, которые развивались не только в пределах Украины, но и в международном контексте. Надо полагать, неслучайно к третьей четверти XVI в. относится начало постоянного книгопечатания в целом ряде стран Центральной и Восточной Европы, а также возникновение за пределами этого региона типографий, направленных на его обслуживание. В Венеции в то время работал первый известный ныне печатник-болгарин Яков Крайков из Софии, в Брашове (Трансильвания) диакон Коресі начал печатание книг на румынском языке и параллельно с этим печатал также церковнославянские издания. В Тюбінґені и Учетом действовала типография Приможа Трубара, что ставила себе целью распространять протестантские книги (напечатанные на кириллице, глаголице, латиницей) среди южных славян, прежде всего словенцев и хорватов. в 1574 г. в Будишині увидела свет первая печатная книга серболужицькою языке. С 1575 г. в Любляне несколько лет работала первая словенский типография. В третьей четверти XVI в. началось книгопечатание и в ряде других городов Центральной и Восточной Европы: Торунь - 1568 г., Познань - 1577 г., Банска Быстрица, Трнава и расположен неподалеку от украинских земель Бардеев - 1577 - 1578 гг., Рига - 1578 г. и т. д. Очевидно, вполне сопоставимыми были темпы вызревания объективных социально-экономических предпосылок возникновения книгопечатания, несмотря на все разнообразие конкретных мотивов деятельности печатников. Разнородными были и общественные слои, связанные с первыми типографиями разных стран и регионов.

Основания первых типографий в Львове и Остроге приходится на время подъема общественно-политического движения. В то же время это была эпоха, когда и образованному духовенству, и причастным к образованию мирянам стала понятной необходимость обеспечить все храмы церковно-литургическими книгами и добиться такой унификации текста этих книг, которой нельзя было достичь рукописным способом. Нужна была именно печатная книга. Необходимой она стала в это время и для школ, и для полемики с теми, кто отрицал политические, религиозные и культурные права украинцев и белорусов.

Для возникновения книгопечатания именно в Львове счастливым обстоятельством стало то, что здесь соединились интересы и планы, с одной стороны, львовских украинских мещан, а с другой - странствующего печатника Ивана Федорова, который перед тем работал в Москве и белорусском местечке Заблудове. И если в Москве Иван Федоров был на службе в государственной типографии, а в Заблудове - в типографии Г. О. Ходкевича, то теперь он решил открыть собственное предприятие, стать не только печатником, но и издателем. Задумав основать собственную типографию, Иван Федоров, которого в Украине называли Федоровичем, не случайно выбрал Львов, крупный торгово-промышленный и культурный город.

Иван Федоров прибыл во Львов, когда здесь активизировалась политическая и культурная деятельность мещан, в предместье Подзамче действовали Николаевское и Благовещенское братства, велась подготовка к реорганизации Львовского Успенского братства и основания его школы. Все больше становилось мещан, которые имели большие книжные сборники. Иван Федоров уже в Заблудове мог узнать об этой культурно-образовательную деятельность львовских мещан, об их роли в общественно-политическом движении, а потому имел основания надеяться, что именно во Львове найдет благоприятные условия для самостоятельной издательской деятельности. Он не мог не знать, что во Львове жило много квалифицированных ремесленников, в том числе специалистов, которых можно было привлечь к изготовлению и ремонту печатного оборудования. Есть даже смутные указания о существовании во Львове типографии до приезда туда Ивана Федорова *, но ни одной книжки от нее не сохранилось, в то время, как известно, более полутысячи экземпляров федоровських друків. Поэтому наличие дофедоровської типографии в Украине доказать трудно; если же предположить, что такая типография существовала, то тогда, во всяком случае, была очень маломощной и скоротечной.

По свидетельству самого Федорова, он нашел помощь не среди "богатых и благородных", а от "неславних в мире" - ремесленников, торговцев, представителей низшего духовенства. В частности, образованный сидляр Сенько Каленикович бесплатно предоставил печатнику жилье, одолжил ему значительную сумму денег, помогал наладить связи с краковскими ремесленниками и купцами. В тогдашних документах приятелями Ивана Федорова названы львовские мещане Михаил Дашкович, Иван Мороховский, швец Яцко, маляр с Подзамче Лаврентий Филиппович Пухала. На учебу до последнего печатник отдал своего помощника - молодого человека с Заблудов Гриня Ивановича. С помощью львовских знакомых Иван Федоров занялся изготовлением нового печатного оборудования и ремонтом старого. Найдены сведения о его изобретениях в области артиллерийской техники позволяют предположить, что Федоров вносил технические усовершенствования и в полиграфическое производство. Его станок был на то время достаточно совершенным: во многих типографиях станки такой конструкции использовались даже в конце XVIII ст.

В феврале 1573 г. львовская типография начала работать, а через год закончила печатание Деяний и посланий апостольских - книги, которую сокращенно называли Апостолом. Переиздавая Апостол, ранее напечатанный в Москве, Иван Федоров приблизил правописание до общепринятого в Украине, существенно дополнил вступительную часть, обогатил орнаментику. А главное, что в конце книги он вместо официальной по стилю послесловия включил "Повесть откуда начася и како совершися типография сия". Это мемуарно-публицистическое произведение, в котором печатник взволнованно повествовал о свою верность высокому призванию служить людям и церкви "художеством" собственных рук. На самостоятельную роль Ивана Федорова в качестве издателя и, возможно, участие в издании львовских мещан указывает печатная марка включала герб Львова и личный герб первопечатника. Последний подобный ґмерків - домовых знаков мещан. Во Львове в то время такие ґмерки применялись как клейма на ремесленных изделиях, украшали фасады домов, изображались на надгробиях и т.д.

Того же 1574 г. Иван Федоров напечатал первый в Восточной Европе печатный учебник - Букварь. Для его заключения использованы известные ранее рукописные пособия для изучения грамоты, грамматические статьи из рукописных сборников различного происхождения, в том числе и белорусско-украинских. Так, после букв и слогов помещено подборку важнейших молитв, позже - отрывки из Книги притч Соломоновых о необходимости обучения, различные моралістичні сентенции. После этого - обращение к родителям в форме достаточно логической компиляции из разных библейских книг. Здесь привлечено и тексты украинско-белорусского происхождения, о чем свидетельствует язык отдельных предложений (например, "Не дотикайся границ чужих и на поле сироты не вступуй"). В послесловии, написанной на церковнославянском языке, издатель указывает на мотивы своей работе над книгой: "Возлюбленный честный, христианский русский народ гречеськаго закона", - обращается он к читателям: "Аще сии труды моя благоугодни будут Ваши[и] любви, прийміте сия c любовію, а я и в других писаніїх благоугодних c вожделінієм потрудиться хощу, аще благоволит Бог, вашими святыми молитвами".

Подчеркивание принадлежности к "греческого закона" ставит издание в контекст стремлений тогдашних украинских и белорусских книжников противопоставить греческие корни собственной религии и образования латинской образованности католиков. Выходные данные в конце книги приведены не на церковнославянском, а тогдашней украинской письменным языком: "Отпечатано во ЛвовЂ, года 1574".

Как видно из содержания и послесловия, книга предназначалась для детей, которые изучали кириллическую письменность. Хоть примеры спряжения и учебные отрывки было подано церковнославянском языке, овладение ими давало учащимся возможность читать и писать также украинские и белорусские тексты. Церковнославянский язык рассматривалась тогда как "высокий стиль" родного языка, поэтому Букварь, изданный во Львове для нужд местных украинских школьников, вполне заслуживает названия первого известного нам печатного украинского учебника.

Заключение и опубликование Федоровым во Львове Букваря связано с образовательными планами мещан, которые постепенно поднимали уровень своих школ. 1572 г. "представители всей украинской общины и передмещан" Львова добились от королевской власти признании за украинским населением права посылать сыновей в гимназии и школ для изучения "свободных искусств", а в апреле 1575 г. издание Букваря стало вкладом в осуществление широкой программы культурно-образовательных мероприятий, намеченной мещанами Львова и других городов.

Издательская деятельность князя Острожского. Несмотря на начальные успехи Ивана Федорова, вести самостоятельную типографию ему было нелегко. Хоть печатнику не отказывали в кредите, а суммы долгов и обязательств должников зрівноважувалися, однако деньги, вложенные в печать, возвращались медленно. Это был один из мотивов того, что в 1575 г. печатник Иван Федоров поступил на службу к князю Константину Острожскому. Приглашение печатника на службу в Острог объясняется намерением князя выдать церковнославянский Библию, но пока готовился ее текст, печатник получал другие поручения. В частности, он стал "справцею" (управителем имений) Дерманского монастыря. Впрочем, вполне вероятно, что уже в Дермани были напечатаны какие-то малоформатные издания, которые до нас не дошли. Издательская программа Острожской типографии, с одной стороны, была разработана князем Острожским и украинскими, греческими и другими книжниками, которых он привлек к работе в Острожской академии. С другой стороны, авторитет Ивана Федорова как печатника и литератора был большим, поэтому издатель и его советники считались с его мыслями и опытом. Итак, острожские издания, подобно тому как ранее заблудівські, стали проявлением своеобразного компромисса между местными литературно-образовательными кругами и печатником. Текст предисловий и послесловий стал ближе к традиционным образцам, которые на то время оставались общепринятыми в кириллической восточнославянской и південнослов'янській рукописной книге. Одновременно в эти годы в Остроге утверждаются элементы, характерные именно для печатной книги: отдельный титульный лист, стихи на герб, стихотворная посвящение меценату.

Первым острожским изданием была греческо-церковнославянский "Азбука" (Букварь) с датой 18 июня 1578 г. Книга содержала греческую азбуку, далее напечатаны параллельно молитвы на греческом и церковнославянском языках, перепечатка Львовского букварь й и наконец Сказание черноризца Храбра "О письменах". Это произведение - достопримечательность староболгарского литературы - воспринимался тогда как апология славянской кириллической письменности, хотя по замыслу автора речь шла о глаголицу. Прославление в этой памятке просветителя славян Константина-философа имело целью возвеличить образовательную деятельность прочего его тезки - князя острожского. Проводилась определенная аналогия между деятельностью острожского кружка и просвещением эпохи Константина-философа.

 

Возможно, "Азбука" была изданием самого Ивана Федорова, а не князя Острожского. На такую мысль наводит то, что "первым овощем" княжеской типографии названа (в предисловии к этой печати) "Книга Нового Завета" - Псалтырь и Новый Завет, который вышел в свет в 1580 г. Книга небольшого формата была напечатана мелким напівуставним шрифтом и предназначалась, в первую очередь, для домашнего чтения, хотя позднее употреблялось и в литургии. Чтобы облегчить использование книги в богословских штудиях, в частности, в подборе аргументов при полемике в защиту православия, Евангелия и Апостола было добавлено алфавитно-предметный указатель. Этот заключенный острожским книжником Тимофеем Михайловичем указатель считают первым в Украине печатным изданием научно-вспомогательного, информационного характера.

Настоящим шедевром печатного мастерства стала Острожская Библия, завершена 1581 г. Над подготовкой текста к изданию вместе с печатником Иваном Федоровым работали украинские книжники Герасим Смотрицкий, Тимофей Михайлович и другие, ученые греки Дионисий Ралли-Палеолог, Евстафий Нафанаил. За основу принят список Генадіївської Библии, полученный из Москвы, а до редактирования привлекались также греческие, латинские, чешские тексты библейских книг. На титульном листе подчеркивалось, что книга является подробным переводом с греческого Библии семидесяти толковників (Септуаґінти).

В помещенном перед текстом стихотворения о герб князя Острожского изданная в Остроге книга сравнивается с оружием ("острЂйшее меча обоюдуострое слово" - цитата из Апостола), которая поможет преодолеть "еретиков полки умовредная". Далее еретики именуются хищными волками. Стихотворение про герб был своеобразным посвящением-обращением к издателю. В большинстве последующих изданий после стихотворения умещалась прозаическая посвящение меценату, а тогда уже поучительная предисловие к читателю. Однако в Остроге сам меценат был издателем, поэтому вместо посвящения помещено предисловие-декларацию от имени издателя, а за ней - еще "предсловіє", которое заканчивается стихотворением. Сама предисловие от издателя четко делится на две, даже на три части. Первая и вторая напечатаны параллельно на греческом и церковнославянском языках. Первая часть - это молитва издателя, который благодарит Бога, что позволил завершить задуманное и начатое дело. "Предсловіє" Герасима Смотрицкого имеет богословский характер и посвящено значению Священного Писания. Заключительный стих повторяет уже знакомые нам мотивы о роли "слова" в борьбе с "хищными волками", о просвещенный характер издательской деятельности К. Острожского, который провозглашается продолжателем князей Владимира и Ярослава Мудрого. Первый вариант послесловия (1580) составлен только на церковнославянском языке, второй (1581) имеет параллельный греческий текст. По форме первая послесловие - традиционный колофон. Подчеркнуто инициативу князя К. Острожского, названы его титулы, после чего сказано о напечатании книги Иваном Федоровым. Во второй послесловии первая часть имеет форму молитвы. В ней говорится о "православного князя" (без фамилии и титулов), который дал возможность Ивану Федорову напечатать книгу.

Сначала планировали напечатать тираж до 12 июля 1580 г., и такую дату подано в послесловии в части тиража. На большинстве экземпляров указана другая дата выхода - 12 августа 1581 г. Этот день, очевидно, был определен как окончательный срок напечатания Библии, но, вероятно, еще некоторое время после того продолжалось допечатка тех частей, тираж которых был меньше.

Острожскую Библию часто называли "русской", или "словенским", хотя тексты ее на церковнославянском языке. Как сам текст Острожской библии, так и ее литературные приложения имели значительный резонанс в восточнославянских литературах. Острожское издание Библии было перепечатано в Москве 1663 г. и служило основой для многих последующих переизданий. Авторитетность острожского издания способствовала принятию южными славянами именно восточнославянской версии вянщины.

Еще до выхода в свет Библии, 5 мая 1581 г., в Остроге было напечатано отдельной летучкой "Хронологию" - силабічні стихи на библейские темы белорусско-польского за языком творчества и литовского по происхождению поэта-кальвініста Андрея Римши.

Вскоре после окончания работы над Библией Иван Федоров вернулся во Львов и начал подготовку оборудования для новой собственной типографии. Как свидетельствуют источники, он "помислил бил болше книг ремесла своего печатного потребность церквам святым разнообразных для хвалы Божеї в науку православным христианам выдать" 3. Смерть помешала осуществить эти планы. 5 (15) декабря 1583 г. Иван Федоров умер во Львове в доме портного Антона Абрагамовича, который позже стал деятельным участником общественно-политического движения львовских украинцев.

Типография Острожской Академии была воплощением в Украине созданного в Западной Европе типа издательского учреждения при школе высшего типа и научно-литературном кружке книжников. Напомним о типографии при Альдинській Академии, в Венеции, при "тримових лицеях" в Лувени и Алькала, основанную позже типографию при Замойский Академии. И хотя связь Острожской типографии со школой не стал столь непосредственным, как планировалось сначала, эта типография выделялась среди других украинских издательских учреждений разнообразием репертуара. Из 29 известных ныне ее изданий (общим объемом 1528,5 листа) к числу литургических принадлежит лишь 8 (объемом 575 листов) *. Таким образом, доля литургической литературы была значительно ниже, чем в любой другой православной типографии в Украине. Также в масштабах православного кириллического книгопечатания это было явление исключительное. Зато Острожская типография начала публикацию церковнославянских переводов тех произведений византийской патристики, которые пользовались популярностью у всех православных народов ("Маргарит" Иоанна Златоуста, "Книга о постничестві" Василия Великого).

4 Перепечатка в Москве 1641 г. "Маргариту" на основании Острожского издания 1595 г. рассматривается М. П. Киселевым как первый шаг в направлении раскрепощения печати в России, поскольку эта книга стала первым московским изданием, предназначенным для самостоятельного чтения, а не для богослужения. Как видим, в Остроге этот шаг был сделан гораздо раньше.

Острог стал также первым в Украине центром издания тогдашней публицистики, которую позднейшие исследователи назвали "полемической литературой". Было выдано, в частности, "Ключ царства небесного" Герасима Смотрицкого (1587), благоустроенный Василием Суражским-Малюшицьким сборник "О единой істінной православной верит" (1588), произведение Клирика Острожского "Отпис на лист в Бозе велебного отца Ипатия Владимирского и Брестского епископа..." (1598), сборник "Книжиця" (1598), украинское издание "Апокрисиса" Христофора Филалета. Принципиально новым явлением стало двуязычное издание "Лекарство на упавшее умысел мужской" (1607), оно содержало параллельно церковнославянский и украинский тексты. Тематическое разнообразие изданий типографии была бесспорной заслугой ее литературных руководителей, среди которых были такие выдающиеся деятели культуры, как Герасим Смотрицкий, Василий Суражский (Малюшицький), Демьян Наливайко. В 1602 - 1605 гг. типография действовала в Дерманском монастыре под руководством Демьяна Наливайко. Однако после смерти богатого мецената князя К. Острожского типография не смогла найти достаточных средств для продолжения издательской деятельности.

Несравненно более долговечными оказались две другие крупнейшие украинские типографии - Львовского братства и Киево-Печерской лавры. Первая действовала как братская с 1591 до 1788 гг., после чего перешла к Ставропигийского института; ее непосредственным продолжателем стала учебная мастерская полиграфической школы на Русской улице. Основанная в 1616 г., Киевская лаврская типография работала три столетия. После закрытия Киево-Печерской лавры ее помещения и оборудование к 1941 г. использовалось типографией Академии наук Украины; сейчас в его доме Музей книги и книгопечатания Украины.

Львовская братская типография в 1648 г. напечатала не менее 36 книг объемом 2842 арк., лаврская - не менее 72 книги объемом 3765 арк. Указанные числа являются минимальными, потому что ряд книг, особенно малого формата и объема, до нас не дошли. Как сказано в программном документе - подготовленной самим братством грамоте константинопольского патриарха Иеремии, типография Львовского братства была создана с целью "друковати... священныя книги церковные прилежно и с большим опатреньем, не токмо часословцы, псалтыри, апостолы, минеи и треоды, требники, синаксоры, евангелие, метафрасты, торжники, хроники сирЂч лЂтописцы и прочая книги богословов церкви нашея Христовы, но и училищу потребные и нужные, сьІрЂч грамматику, пЂитику, реторику и философію". При этом первоочередной считалась вторая часть программы - выпуск книг "училищу потребных". В числе первенцев типографии были знаменитая греческо-церковнославянская грамматика "Аделфотис" и сборник "Просфонима" - стихи, которые декламировали ученики братской школы 17 - 18 января 1591 г. во время торжественной встречи киевского митрополита Михаила Рогозы в братской церкви и школе. Во второй из этих книг "Предослов вот малых" и первый "лик" (хор) были написаны на греческом и церковнославянском языках, второй и третий хоры - церковнославянски, но с многочисленными украинизмами. Это было первое в Украине отдельное книжное издание поэтического текста и одновременно первый печать произведения, который можно отнести к зародышей драматургии. 1593 г. был издан на греческом и церковнославянском языках полемическое сочинение Александрийского патриарха Мелетия Пигаса "В хрістіанском благочестіи к іудеом отвЂт", после чего в работе братской типографии произошла более чем десятилетний перерыв. Ничего не производя сами, деятели братства помогали в эти годы другим типографиям - Биленськой братской, Острожской, после примирения братства с львовским епископом Гедеоном Балабаном также и двум его типографиям в селах Стрятин и Крылос.

Следующий этап деятельности братской типографии приходится на 1608 - 1616 гг. В это время был издан сборник "В воспитанії чад" (1609), "Книга о священстве" Иоанна Златоуста с интересным приложением - документальной публикацией "Собор ... в градЂ Вилни бывший" (1614), "Плач албо лямент на смерть Г. Желиборського (1615), "На рожство... вЂршЂ" - школьные декламации, составленные П. Бериндою (1616). Из богослужебных книг казались те, что были полезны в школьном обучении - Часослов (второе издание 1609 г.; первое до нас не дошло), Псалтырь (1615). Братство приступило к осуществлению и второй части своей программы: печатать церковные тексты "с большим опатренєм". В послесловии "Типограф к читателю" Часослова из дня 2 января 1609 г. читаем: "СЂй Часослов из Часословов церковных эст изслЂдован, эму же типики потребные вот ерусалимска Устава обрящеши". Далее подчеркивалось, что, в отличие от предыдущего львовского Часослова, который за порядком изданий подражал предыдущие издания (венецианские и Ивана Федорова), текст начинался послідуванням полунощницы, а не вечерние. Указывалось, что это соответствует давней традиции: "сице бо испръва святыми апостолы предано бысть церкви, как и во многих рукописаных старых Часословах я†эст". В Москве такое изменение порядка частей Часослова была введена патриархом 1653 г. Таким образом, был прав M. M. Строев, который писал, что во Львове и Киеве исправление текстов с первоисточниками началось задолго до аналогичной акции в Москве, которую там основал патриарх Никон. Об филологический подход к редактированию текстов свидетельствует и Псалтырь 1616 г., речь которого была исправлена иеромонахом Кириллом.

Среди изданий первого периода деятельности лаврской типографии были монументальный Анфологион (Минео общая и праздничная) 1619 г., "Слово на латинов" Максима Грека 1620 г., ряд литературных произведений, преимущественно панегирических, украинском книжном языке - стихи Александра Митури "Узор цнот ... Елисея Плетенецкого" (1618), составленная Захарией Копыстенским "Книга о вЂрЂ единой святой соборной апостольской церкви" (ок. 1619 - 1620), "ВЂршЂ на жалостный погреб зацного рыцера Петра Конашевича Сагайдачного, гетмана Войска... Запорозского, зложоныи през Касіана Саковича ректора школ кіевских в брацтвЂ, мовленые вот эго спудеов на погребЂ того цного рыцера" (1623), в конце проповеди Захары Копистенского на похоронах основателя типографии Елисея Плетенецкого и в день годовщины ("на роковую память") его смерти (1625), "Лексикон слов'янороський" Памво Берынды (1627). Выдавались и литургические книги. У многих из них помещались "восслідування росским духом", в том числе песнопения в честь княгини Ольги, князей Владимира, Бориса и Глеба. О том, что типография на то время была крупным предприятием, свидетельствует печатный панегирик Петру Могиле 1630 г. "Имнологія си эст пЂснословіе ... през дЂлатели в типографии в даруночку низко принесеная". В ней опубликовано посвященные "опекунови и добродЂеви" стихи от имени 12 работников и руководителей типографии ("всего типа правителя") Тарасия Земки и "типикароводца Памво Берынды") и ее сотрудников, которые занимали такие должности, как "типоназиратель", "типоблюститель", "наборщик", "типограф", "столпоправитель" (корректор), два батирщики, "писмолеятель" (словолитник), два "ізобразителі"

Книгопечатание Украины было тесно связано с белорусским. Несмотря на наличие специфических черт для рассматриваемого периода, можно говорить об украинско-белорусское книгопечатание как проявление общности культурного развития обоих народов. В то же время издание латинским шрифтом можно рассматривать в двух контекстах: и как неотъемлемую часть всего украинского книгопечатания, и как составную часть книгопечатания Речи Посполитой и соседних стран.

Вместе в Украине с 1574 - 1648 гг. действовало 25 типографий. Из них 17 принадлежали украинцам и выдавали книги преимущественно на церковнославянском и украинском языках, 7 типографий вели книгоиздания латинском и польском языках. Упомянутые 25 типографий действовали в 17 местностях, из них 7 - в селах, остальные - в городах и городках. Главными центрами издательской деятельности стали крупные торговые города - Киев, Львов, Острог: здесь были не только кадры ремесленников, книжников, редакторов, но и возможности более широкого сбыта. При больших типографиях были свои магазины. Продажей книг занимались также работники типографий, купцы и лавочники, которые распространяли книги наряду с другими товарами. Интересный источник - реестр расходов и доходов львовского купца Петра Кунащака, который торговал украинскими книгами одновременно с продажей полотна, колоколов и других изделий.

Давая общую оценку начального периода истории украинского книгопечатания, следует признать, что наиболее творческим в его истории стал первый этап - последняя четверть XVI и первые десятилетия XVII в. Именно тогда, в условиях экономического подъема и активизации общественного движения, наиболее ощутимым было влияние ренессансной культуры. Деятелям книгопечатания этого времени удавалось совместить отечественные традиции с творческим восприятием международного опыта. Не равняясь по количественным показателям западноевропейским странам, книгопечатание Украины по структуре и характеру было ближе к книгопечатания Западной и Центральной Европы, чем к книгопечатания России. Украинские издания были секуляризованішими по содержанию и по оформлению. Печатную книгу использовали не только в богослужениях, но и для домашнего чтения, в школьном обучении. Нередко издания переписывались. Все это свидетельствует функционирования печатной книги как важного фактора культурной жизни, участие печатников и книгоиздателей в процессе создания и распространения культурных ценностей.


Использована литература:

 

1. Белорусский просветитель Франциск Скорина и начало книгопечатания в Белоруссии и Литве // Федоров. чтения, 1977. - Москва, 1979.

2. Владимиров П. В. Начало славянского и русского книгопечатания в XV - XVI вв. // ЧОНЛ. - 1894. - Кн. 8. - С. 28.

3. Губко А. К истокам украинского книгопечатания // Архивы Украины. - 1969. - № 3. - С. 23.

4. Исаевич Я. Д. Первопечатник Иван Федоров и возникновение книгопечатания на Украине. 2-е изд. - Львов, 1983.

5. Кравченко В. Соратник первопечатника // Октябрь. - 1985. - № 4. - С.94.

6. Круминг А. А. Славянские старопечатные книги глаголического шрифта в библиотеках СССР // Проблемы рукописной и печатной книги. - Москва, 1976. - С. 103 - 106.

7. Люблинский В. С. На налого книгопечатания. - Ленинград, 1959. - C. 138.

8. Начало книгопечатания в Белоруссии и Литве: Жизнь и деятельность Франциска Скорины. Описание изданий и указатель литературы 1517 - 1977 / Сост. Е.Л.Немировский. - Москва, 1978. - С. 5 - 13;

9. Немировский Е. А. Начало славянского книгопечатания. - Москва, 1971.

10. Описание изданий типографии Швайпольта Фиоля / Сост. Е.Л.Немировский. - Москва, 1979.

11. Попов П. М. Начало книгопечатания у славян (XV - XVI вв.) // Книга и книгопечатание на Украине. - Киев, 1985. - С.13, 208.

12. Франко И. Очерк истории украинской литературы до 1890 г. - Львов, 1910. - С. 40.

13. Франциск Скорина и его время: Энциклопед. справ. - Минск, 1990;

14. Юрьев П. Первопечатник в Кракове // Рус. голос. - 1967. - С. 17.