Статья
Слово и его значение
Слово - разум, мысль, чувство, которые Без него не имели ни значения, ни определения. Должны дорожить им, держать его в чистоте, оверігати. М. Олейник
Слово - важнейшая структурно-семантическая единица языка, которая представляет собой единство звукового или графического знака и значения. Из слов складываются предложения - основное средство выражения мысли. Все слова, употребляемые в каком-то языке, составляют ее лексику (от греч. lexis - слово), или словарный состав.
Важнейшая функция слов - називна. Слова могут называть предметы, явления, признаки, действия и состояние. Соотнесенность слова с определенным понятием, явлением действительности называется лексическим значением слова. Например, слово росинка является названием понятие "капля воды", слово пресумний означает "очень грустный", лексическое значение слова разъяснять словарь определяет как "делать что-либо ясным, понятным; объяснять".
По характеру соотнесенности с действительностью слова делятся на знаменательные и служебные. Все полнозначные слова - существительные, прилагательные, местоимения, числительные, глаголы, наречия - имеют лексическое значение, дополненное грамматическим. В отличие от других знаменательных слов местоимения не называют, а указывают на значения, которые даются в других словах. Смысловой спецификой местоимений являются всеобщность, абстрактность. Значение местоимений зависит от значения того слова, на которое они указывают или вместо которого употребляются. Следовательно, в высказывании любое местоимение (например, он, кое-кто, кто-нибудь, никто, все) приобретает вполне конкретного содержания.
Служебные слова - предлоги, союзы, частицы лишены предметной соответствия, не называют предметов, явлений, признаков и т.д, например: на, от, за, против, и, а также:, языков, но, чтобы, не, ни, бы, пусть. Они указывают на зависимость между словами и повнозначними
употребляются для связи между словами, предложениями или предоставляют разнообразных оттенков значению слов или всему предложению. Как название слово может соотноситься и с конкретными предметами, признаками, действиями: дворец, парк, зеленый, твердый, провожать, громко, и с такими явлениями, которые нельзя воспринимать чувственно: видеть, слышать и т.п., решительность, уверенность, очень, слишком, можно.
Значение слова содержит не только указание на действительность, но и отношение говорящего к действительности. Поэтому значение слова часто включает и оценочный момент, а слово приобретает тот или другой эмоциональной окраски. Приведем примеры слов, в которых на лексическое значение накладывается оценочное: ручисько, рученька, Катюша, Ивасик, дедушка, старик, варнякати, грудомаха т.д.
Слова украинского языка делятся на однозначные и многозначные. Слова, имеющие одно значение, называются однозначными. Такими словами являются, например, существительные: прейскурант - "официальный справочник цен на товары и услуги", дендрология - "раздел ботаники, изучающий древесные растения", толь "кровельный и гидроизоляционный материал, применяемый в строительстве". Однозначность является характерным признаком терминов любой отрасли.
Многозначные слова имеют несколько значений, например: ТРИБУНА - 1) возвышение для выступления ораторов. 2) Сооружение для зрителей, где ряды мест расположены уступами вверх (напр., на стадионе). 3) Места для публики, журналистов и др. в парламентах. 4) Переносно - средство, его используют для политической деятельности; ПРЕМЬЕР -
1) Глава правительства, лицо, которое возглавляет кабинет министров, совет министров.
2) В театре - артист, исполняющий главные роли; СТИМУЛ - 1) Причина, побуждающая к действию. 2) Заинтересованность в совершении чего-нибудь.
3) Раздражитель, который вызывает реакцию.
Значение многозначных слов делятся на прямые и переносные. Основное, исходное значение называется прямым. Оно конечно является нейтральным, лишенным образности. Переносное значение слова может быть языковым, то есть таким, что закрепилось в языке, и индивидуально-авторским, то есть таким, что встречается только в этом тексте. Языковые переносные значения отражаются в словарях; переносные значения, образность которых осознается говорящими, сопровождаются пояснительной пометой перен., например: ПРОСТИ-ГА ТЫ - 1) Теряя тепло, становиться холодным. Разгоряченная за день земля быстро простигала (3. Туловище). 2) перен., разг. Успокаиваться. Он быстро сердился, быстро и отходил и простигав, как обычно бывает
с очень нервными людьми (И. Нечуй-Левицкий). РУИНА - 1) Остатки разрушенного сооружения, населенного пункта. 2) перен., разг. Немощный от старости или болезни человек. 3) Полный развал, разруха. 4) Разрушение, уничтожение чего-либо. 5) Полное разорение, упадок чего-нибудь. Индивидуально-авторские переносные значения в словарях не фиксируются.
Многозначность - это один из важнейших путей развития словарного состава языка. Многозначные слова является источником выразительности, к которому активно обращаются писатели и публицисты. Но в отдельных сферах существуют определенные ограничения относительно функционирования многозначных слов. Так, несмотря на то, что научный и официально-деловой стили требуют максимально точного обозначения понятий, в научных работах и официальных документах преобладают однозначные слова, а многозначные (или потенциально многозначны) употребляются только в прямом значении, что обеспечивает правильное восприятие текста.
Необходимо помнить, что первым правилом выбора слова в любой сфере общения является четкое знание говорящими его значение. При употреблении слова в неправильном значении содержание высказывания становится искаженным, обезображенным, непонятным, следовательно, общение может потерять свою эффективность. Французский философ и математик Где-карт советовал: "Уточняйте значение слов, и вы спасете мир от множества недоразумений". Интересное высказывание с требованием точности словоупотребления принадлежит Льву Толстому: "Если бы я был царь, то издал бы закон, что писатель, который употребил слово, значение которого он не может объяснить, лишается права писать и получает сто ударов розог". Немотивированное использование слов загрязняет язык, в общении людей оно может стать причиной недоразумения, а то и конфликта. Нет сферы коммуникации, для которой требование точности словоупотребления была бы неактуальной.
Серьезную опасность для языка составляет явление, которое получило название "суржик". Этот термин заимствован из сельскохозяйственной отрасли - с мельничного дела. Суржиком называли смесь зерна - ржи, пшеницы, ячменя, овса, а также мука из такой смеси. Понятно, что это мука низкого сорта. Суржиком называют еще одну смесь - языковую, которая нередко становится объектом для насмешки.
Суржик недопустим в общении. Однако слышим российско-украинскую мешанину не только в бытовой речи, но и в официально-деловой сфере. Так, очень часто вместо украинских слов бумага, лист, смета, таможня, тезисы, приняли, командировки, совпадать, конкурентоспособный, следующий можно услышать русские или похожие на них бумага, письмо, смета, таможня, тезисы, командировка, совпадать, конкурентоспособний, следующий, Иногда русские слова приобретают "украинского звучания" (бывший, отдыхать, вмешиваться, всіг-да, мероприятие, надобність, наконец, обіщати), но такие преобразования не делают их украинскими. Вместо них необходимо употреблять: бывший, отдыхать, вмешиваться, всегда, мера, необходимость, наконец, обещать. Типичной ошибкой, которая создает суржик, является калькирование (перевод по частям) русских выражений. Дословный перевод с русского языка предложения "Собрание состоялось вчера", "Бригада вот-рабатьівает новую технологию" даст предложения, соответствующие нормам украинского языка, - "Собрание состоялось вчера", "Бригада отрабатывает новую технологию". Но во многих случаях калькирование вызывает образование не свойственных украинскому языку конструкций, например, ненормативных словосочетаний "принимать участие", "крупные недостатки", "для видимости", "глухая ночь", "вид из окна", "на ночь глядя" вместо правильных "участвовать", "большие (крупные) недостатки", "для приличия (для отвода глаз)", "глухая ночь", "вид из окна", "против ночи". Приведем небольшой словарь русско-украинских соответствий, который предостерегает от калькирования русских выражений, употребляемых в деловой сфере:
русский язык
украинский язык
бросаться в глаза
в двух словах
в конце концов
в порядке исключения
в противном случае
ввести закон в силу
ввести запрет (на что-то)
взьіскать неустойку
вьі правьі
вынести благодарность
выписка из протокола
денежньїе средства
добиваться расположения (чьего)
Добро пожаловать!
заказное письмо
зайти в тупик
круглый год
на мой взгляд
на протяжении года
на ступень умелое
нанесенньїе убьітки
наносит вред
не в состоянии решить
неотложное дело
несопоставимьіе цифры
общими силами
отменить решение
пара слов
по возможности бьістрее
повестка дня
получить отказ
пользоваться успехом
понести потери
поступили предложения
прийти к убеждению
принести вред
приложит усилия
приступаєм к обсуждению
Приятного аппетита!
произносить речь прошу
без личностей
сеть предприятий
склоняться к предложению
текучесть кадров
тормозит реформы
ужесточить требования
бросаться в глаза (в глаза, в глаза)
несколькими словами
в конце концов, в конце концов
как исключение
иначе
предоставить в силу (силы) закону
запретить (что-то)
взыскать недотримку
вы правы
составить благодарность
выписка из протокола
средства
предотвращать ласки (в кого)
Добро (покорнейше) просим!
заказное письмо
зайти в тупик(в тупик)
целый год
по моему мнению, как на меня
в течение (в течение) года
на ступень выше
причиненные убытки
наносить вред
способен решить
неотложное дело
несопоставимые цифры
совместно, сообща, совместными усилиями
отменить решение
несколько слов
как можно быстрее
повестка дня
получить отказ
иметь успех
понести потери
поступили предложения
убедиться
нанести вред
приложить усилия
начинаем обсуждение
Приятного аппетита!
произносить речь
прошу без личных оскорблений
сеть предприятий
соглашаться с предложением
текучесть кадров
тормозить реформы
ужесточить требования
Источником неправильного словоупотребления может быть неразличение слов русского и украинского языков, которые звучат одинаково (или похоже), но имеют разные значения (так называемых межъязыковых омонимов).
При переводе с русского языка необходимо учитывать, что многозначные русские слова не обязательно воспроизводятся многозначительным украинским словом. Например, российское военное слово переводится двумя прилагательными: военный и военный, российский существительное отношения передается несколькими словами: отношения, отношения, отношения (взаимоотношения), отношение, соответствиями многозначного глагола предупреждать есть в украинском языке слова предупреждать, предотвращать, предварять и т.д.
Список использованной литературы
1. Антоненко-Давидович Б. Как мы говорим. - К.: Лыбидь, 1991.
2. Бабич Н. Д. Основы культуры речи. - Львов: Мир, 1990.
3. Ботвина Н. В. Официально-деловой и научный стили украинского языка. - К.: Артек, 1999.
4. Волощак М. Неправильно - правильно: Справочник с украинского словоупотребления: По материалам средств массовой информации. - К., 2000.
5. Глущик С. В., Дияк О. В., Шевчук С. В. Современные деловые бумаги. - К.: А. С. К., 2000.
6. Гнаткевич Ю. Уникаймо русизмов в украинском языке. - К.: Издательский центр "Просвещение", 2000.
7. Головач А. С. Образцы оформления документов: Для предприятий и граждан. - Донецк: Сталкер, 1997.
8. Головащук С. И. Словарь-справочник по украинскому литературному словоупотреблению. - К.: Родная речь, 2000.
9. Гринчишин Д. Г., Сербенская О.А. Словарь паронимов украинского языка. - К.: Рад. шк., 1986.
10.Ділова русский язык: Учеб. пособие. - К.: Т-во "Знания", КОО, 2000.
11.Ділова русский язык: Пособ. для студентов вузов / под ред. Н. Д. Бабич. - Черновцы: Рута, 1996.
12.Ділові бумаги и документы предпринимательской деятельности / Сост. В. -Л. Кулиниченко. - К.: Украинский центр духовной культуры, 1996.
|
|