Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Язык нашего народа

 


... На москалей не считайте, пусть они себе пишут по-своему, а мы по-своему. В их народ и слово, и у нас народ и слово. А чье лучше, пусть судят люди.

Тарас Шевченко

 

 

Попробуйте ответить на такой вопрос: что такое культура? Это слово входит в самые неожиданные сочетания: древняя культура, новейшая культура, культура поведения, культура мысли, культура труда, культура речи, огородная культура, выращенная культура и т.д. А еще же есть культурный слой (в археологии), культурный человек, культурная политика и т.д. Итак, культурой является все, что создал человек для обеспечения своих материальных и духовных потребностей. Поэтому среди тех многих значений, которые имеет слово культура, выделяются два главных: материальная культура и духовная культура.

Язык тоже создана человеком для нужд общения и для создания в памяти человечества банка данных коллективного опыта в познании мира. И в итоге и сам человек является продуктом своей деятельности, ведь как справедливо отмечал Ф.энгельс, "сначала труд, а затем и вместе с ней членоподільна язык стали двумя самыми главными стимулами, под влиянием которых мозг обезьяны постепенно превратился в человеческий мозг. Поскольку в основе культуры лежит общее стремление человечества к преобразованию окружающей среды в сферу жизнедеятельности, в средство развития человеческого общества, то следует признать, что нет и не может быть естественного языка, первичной функцией которой не было бы обслуживание процесса созидания культуры. Итак, речь - один из видов культуры, призванный вместе с трудом творить все другие виды культуры. Более того, язык является не только средством создания культуры, но и, что нужно подчеркнуть, одним из ее составляющих компонентов. По мнению Є.М.Верещагіна и В.Г.Костомарова, "национальный язык входит в понятие национальной, ибо природные условия, географическое положение, уровень и специализация народного хозяйства, тенденция общественной мысли, науки, искусства - все большие и малые особенности жизни народа находят отражение в языке этого народа".

Неоспоримой аксиомой является то, что язык является своеобразным генетическим кодом нации, составной частью и способом создания национальной культуры. Мировая наука имеет аргументированные доказательства того, что украинский язык является одна из старейших и самых ярких языков по своей мелодичностью и выразительностью.

Говорить о языке протоукраинских племен можно лишь гипотетически. Ведь письменных памятников, которые дошли до нас, еще не достаточно для полноценного исследования языка. Поэтому любые хронологические вехи возникновения и первоначального развития украинского, как и вообще любого другого языка, установить невозможно. Бесспорно лишь, что украинский язык является одним из древнейших индо-европейских языков. Об этом свидетельствует и наличие архаичной лексики, и некоторые фонетические и морфологические черты, которые сохранила наша речь на протяжении веков. Давность украинского языка доказывали ряд отечественных и зарубежных ученых: Павел Шафарик, Михаил Красуський, Алексей Шахматов, Агатангел Крымский и др. Еще в 1879 году польский ученый-лингвист Михаил Красуський в своем труде "Древность украинского языка" отмечал, что украинский язык не только старше всех славянских, но и от индийского, греческого, латинского и прочих арийских.

О древности украинского языка свидетельствуют и реликтовые фольклорные произведения, особиво календарно-обрядовые песни. Например, украинский языковед Александр Потебня утверждал, что веснянка "А мы просо сеяли" существовала в Украине уже в i тысячелетии до н.э. Неужели она пелась какой-то другой язык? А колядки о сотворении мира птицами (то есть еще с дохристианских времен) вряд ли переводились из какой-то древней языка на украинский, ведь христиане не имели нужды.

Много научных дискуссий вызывает также вопрос о существовании письменности в украинских землях. Археологические находки свидетельствуют наличие письменных знаков на глиняной посуде, пряслицях, оружия и т.д., еще по трипольской эпохи. Или это было фонетическое, или иероглифическое письмо - определенного ответа исследования пока не дали.

Свою письменность имели племена трипольской, катакомбной культуры бронзового века, зарубинецкой и черняховской культур. Древние авторы свидетельствуют, что это было греческое или русское письмо. Так иранский писатель Марваруді констатирует, что в "хазар есть также письмо, которое происходит от русского", и что оно похоже на греческое.

Исследованиями древнейших систем письма в Украине занимались Николай Суслопаров, Валентин Даниленко и др. Однако еще не установлена связь между трипольскими и скифо-сарматскими и ранними славянскими знаковыми системами.

Высказывается предположение, что письменность на территории Украины имела несколько вариантов. Например, Северное Причерноморье пользовались азбукой, идентичной греческой или римской (латинице), а восточные районы (особенно скифо-сарматы) имели свою оригинальную письменность, известную в науке как сарматские знаки были похожи на армянскую и грузинскую письменность.

То, что памятников древней письменности маловато, можно объяснить тогдашним способом писания: повседневные записи вероятно делались на навощених деревянных дощечках или на бересте - материале, который плохо сохраняется. Однако, находят немало писарських инструментов, так называемых стилей. Хорошо сохранились графито, начертанные на свежей, еще не обожженной глине. Горшки с надписями часто имеют вид вещей повседневного обихода, простых, лепных вручную, что свидетельствует об их местном происхождении. Некоторые из этих графических изображений считают клейма или тамги (знаки собственности) мастеров.

Немало дискуссий в научном мире вызвала деятельность Кирилла и Мефодия, с именами которых связывают создание славянской азбуки. Обстоятельное исследование азбуки, которую условно названа кириллицей, сделал украинский филолог, известный также как Митрополит Илларион. Его труд "Славянское письмо перед Константином" убедительно доказывает правдивость повествования монаха Храбра, который писал, что Евангелие и Псалтырь "русскими письменами писанные". Это событие датируется зимой 860-861 гг. Если это уже сформирована письменность, то что же тогда создал Кирилл? Этот вопрос не дает покоя ученым вот уже на протяжении нескольких веков.

Краткую историю исследований этой проблемы подает Михаил Брайчевский в труде "Происхождение славянской письменности".

Сохранилось "Житие Кирилла", написанное, как полагают, его братом Мефодием. Из него узнаем, что просветительская миссия Кирилла заключалась прежде всего в проповеди христианства среди славян. Это были времена, когда христианство уже чувствовало теологические противоречия между Римом и Константинополем.

Деятельность миссионеров, которые проповедовали христианство на латинском языке, успеха не имела. Тогда Моравский князь Ростислав обратился к Константинопольскому патриарху с просьбой прислать проповедников, которые бы знали славянские языки. В это время Кирилл вернулся из хозарского миссии, где подговорил кагана окрестить всех желающих. Такой успех, а также знания славянских языков стали решающими при выборе кандидатуры Кирилла для проповеди христианства среди славян, а также перевода для них богослужебных книг.

После нескольких походов Аскольда на греков в Киевской Руси было уже немало христиан. Поэтому и не удивительно, что Кирилл нашел и христианские книги, написанные по-русски. На каком же языке они писались?

Если взглянуть даже на современную украинскую азбуку, то очевидно, что большинство его букв похожи на греческие, но есть несколько вполне славянских. Может, это их добавил Кирилл в греческой азбуки? Но в "Житии" сообщается о создании совершенно нового алфавита. Следует заметить, что наряду с кириллицей и одновременно с ней существовала другая азбука, которая известна под названием глаголицы и не имела обычный характер завитков. Ей ученые не находят аналогов. Это дало основание для утверждений, что глаголица является искусственным творением одного человека, в отличие от кириллицы, которая имеет природный органический характер и более древние прототипы.

Итак, исследователи (Иван Огиенко, Михаил Брайчевский, Александр Мельничук и другие) считают, что Кирилл создал именно глаголицу - искусственный алфавит, который просуществовал недолго, потому что не нашел всеобщего признания из-за своей усложненности. Название "кириллица" закрепилось за нашей и некоторыми другими славянскими алфавитами (например, болгарской) еще с давних времен из-за неразберихи, или просто для прославления выдающегося миссионера.

Существование же этой азбуки еще до Кирилла доказано находками граффито на стенах Софии Киевской; буквы признано протокирилицею. Исследованиями этих надписей занимается Сергей Высоцкий, который, кроме текстов, открыл саму азбуку, записанный, видимо, древним книжником для памяти. Ведь ему, наверное, приходилось работать со старинными книгами с Ярославової библиотеки, которые были написаны таким азбукой.

Чем же отличалась эта азбука от более позднего варианта кириллицы? Она проще - имеет 27 букв, среди которых 23 греческих и 4 славянских (Б, Ж, Ш, Щ). Моравская же кириллица в своем раннем варианте имела 38 букв, а в более позднем - 43. часть этих букв просто дублировала уже имеющиеся, поэтому в более поздних русских книгах такие знаки как юси, глухие гласные, омега и другие постепенно исчезали как лишние.

Конечно, много неудобств для исследователей старой украинского языка создало само введение церковнославянского языка как литературного. Это не была естественная язык, на котором разговаривал народ. Однако положение не так уж безнадежно, как это кажется на первый взгляд. Орфография, а временами и лексика древних книг может еще подарить добросовестным исследователям столько интересных отклонений от норм церковнославянского языка! И именно такие ошибки летописцев, извлеченными на поверхность с украинского языкового моря, из той среды, в которой жил, к которому принадлежал автор этих ошибок.

История каждого языка изучается в неразрывной связи с историей народа, который является носителем этого языка, ее творцом. Следовательно, и периодизация русского литературного языка тесно связана с Истрией украинского народа.

Долгое время среди языковедов шла острая полемика относительно периодизации истории украинского языка. Немало предложенных схем периодизации оказались спорными, ведь они основывались на принципе изменения общественных формаций: речь феодализма, речь капитализма, речь социализма. Такая схема, конечно, не могла отразить всех этапов развития украинского литературного языка, поскольку сама по себе смена формаций не отбила ни на звуковой системе, ни на грамматическому строению украинского языка. Украинский литературный язык развивается и обогащается, прежде всего, с помощью новой лексики, выработку четких грамматических и орфографических правил, расширения литературных стилей, способов выражения мысли и т.д.

Сейчас требует пересмотра и такая ортодоксальная формула, как единственная "древнерусский" язык, общая для "трех братских народов".

Эта идеологическая догма навязывались всем, без исключения научным институтам именно по советской эпохи и должна была служить имперским интересам СССР. Научные факты, исследованные беспристрастными учеными еще в начале этой эпохи, игнорировались или провозглашались вредными. Так, академики Алексей Шахматов и Агатангел Крымский писали: "Общерусский праязык распался на отдельные наречия еще в эпоху предысторичной, в конце VIII или в начале IX века".

Александр Шахматов - один из немногих российских ученых, который отстаивал права украинского языка еще в 1905 г. В 1916 г. он посвятил исследованию украинского языка труд "Краткий очерк истории малороссийского (украинского) языка". Агатангел Крымский - украинский энциклопедист, языковед, исследователь украинской и восточных культур, поэт, преследуемый и отлучен от научной работы в 30-х годах и вывезен в эшелоне арестованных в 1942 г. в Казахстан, где и умер. Его труда с украинского языкознания ценные для нас, современных украинцев, которые строят свое независимое государство, прежде всего своей правдивостью, научной взвешенностью и добросовестностью.

В своем труде "Украинский язык, откуда он взялся и как развивался" (1922) Агатангел Крымский исследовал украинские языковые черты Х - XI вв.. (Изборник Святослава, 1073 г.), проследил развитие юго русского языка XIV ст., которая уже была близка к современной украинского языка, а также язык литературных произведений XV - XIX вв. в ее развитии. Ученый также указал на необходимость объединения обоих литературных языков (приднепровской и надднестрянской) на основе украинского языка центральной Украины.

Черты украинского языка четко заметны в древнерусских памятниках. Это прежде всего украинская лексика: плотина, крыша, чинить, лень, удивляемся, попавшийся, яруга, тоска, гремят, полоняник, наводнение, баня (рус. "купол" церкви) и др.

Для внимательного читателя древнерусских памятников открывается ряд фонетических черт украинского языка: німая, семья, стены (ср. с рус. нет, семья, стены); переход Е в О после шипящих: жена, муж, ничего, вместо жена, человек, ничего; конечная буква В в глаголах там, где в русском языке Л; ходил, косил, брал. Эти явления академик А.крымский нашел в сборнике Святослава 1073 г. Довольно часто в памятниках древнерусской письменности встречаются такие чисто украинские языковые явления, как чередование согласных Г-Ж, К-Ц, Х-С в дательном падеже: дороге, девке, кожухе (ср. рус. дорогое, девке, кожухе). Или исконные украинские формы местоимений: тебе, себе (рус. тебя, себя) и т.д.

Богатый материал для исследователей дает такая грамматическая категория как глагол. Здесь находим столько украинских форм, что один лишь перечень их убедительно свидетельствует: южнорусские памятники писались летописцами украинского происхождения. Это мягкое окончание 3-го лица: носит, косит (ср. рус. носит, косит) или исчезновение флексии-ть: есть (вместо есть), берет (вместо исходит), будет (вместо будеть). Интересно, что в украинском языке сохранилась более архаичная форма будущего времени по сравнению с российской: буду знать, буду читать, буду делать (ср. буду знать). В древности эта форма имела такой вид: знать + имамъ (где имамъ - вспомогательное слово, которое потеряло первоначальное и видоизменилось в современную украинскую форму). Очень давняя также концовка-МО в глаголах: знаем, ходим (ср. рус. знаем, ходим). Агатангел Крымский утверждает: "... сравнительно-исторические соображения показывают, что это-МО далеко старее даже от эпохи Киевского государства". В своем труде "Украинский язык, откуда он взялся и как развивался" он делает вывод: "Язык Надднепрянщины и Красной Руси времен Владимира Святого и Ярослава Мудрого имеет в большинстве своем уже все современные малороссийские особенности". О современный русский язык он писал: "Север создала свои собственные языковые черты, чуждые Юга".

Для изучения истории языка большое значение имеет лексикография - отрасль языкознания, которая занимается укладкой словарей и изучением их истории. Первые лексикографические попытки были уже во времена Киевской Руси. Так "Повесть временных лет" имеет несколько мест, которые можно назвать толкованием имен: объяснение имени Феодосий, названия города Переяслав. В Сборнике Святослава есть целый раздел, где представлены объяснения непонятных слов из Евангелия и других книг. На страницах церковных книг встречается немало так называемых "проізвольників" - записей, сделанных теми, кто, читая, сам вписывал на полях объяснения слов, непонятных другим читателям. Все это свидетельствует о том, что потребность в словарях существовала еще во времена Киевской Руси.

В Новгородском списке Кормчей книги сохранился словарь "Рєчъ жидовскаго языка преложена на роускоую, неразоумно на разоумъ", где так объяснялись древнееврейские имена: Сара - приди, Ревекка - радость, Рахиль - присєщеніє; а также некоторые географические названия и некоторые греческие имена. Всего здесь объяснено 174 слова, а в XV в. переписчики добавили еще 350 слов. Вторым известным в Украине словарем был словарь 1431 г. под названием "Тлєкованіє неудобъ познаваемомъ въ писаныхъ речемъ...", в котором разъяснялись слова греческого, сербского, болгарского и словенского языков.

Украинцы развили свой язык на почве местных племенных объединений, а не с какой-то древнерусской общности. Украинцы - прямые потомки населения Киевской Руси, а, следовательно, и язык их унаследованная от старого языка полян, древлян, волынян, северян, бужан, уличей, тиверцев и других древнерусских племен.

Древнейшие иностранные путешественники, которые находились в Украине и в Московии, видели отличие этих языков: "Русинский народ по языку отличный как от русских, так и поляков, уже с древних веков" (Франтишек Галацький); "Украинцы - древний народ, а язык их богаче и более всеохватывающая, чем персидский, китайский, монгольский и всякие другие. Она имеет черты, подобные московской... все они одинаково удовлетворяются двадцатью девятью буквами" (Эльва Челеби, 1657); "Украинцы - это потомки Киевской Руси" (Мальт-Брюн, 1807); "Можно, следовательно, малороссийский язык считать совершенно отдельным языком, а не только диалектом великорусского языка" (Шафарик).

Вот как красноречиво пишет об этом Делямар (1869): "История не должна забывать, что до Петра i тот народ, который мы ныне называем рутинами, назывался русским, или русинами, и его земля называлась Русью и Рутения, а тот народ, который мы сейчас называем русским, назывался москвинами, а их земля - Московией. В конце прошлого века все во Франции и в Европе хорошо умели отличать Русь от Московии".

Вопросом сравнительной лексикографии украинского и русского языков занимались как российские, так и зарубежные ученые. Например, профессор Оксфордского университета Карл Абель выделял две ветви русской народности: слов'яноруси (украинцы) и фіноруси (московиты). Он пишет, что в конце XIX в. в европейской части России жило 40 млн. финно-татарского населения и лишь 15 млн. чисто славянского . поэтому процесс ославянивание Московии затянулся более чем на 500 лет. Причины - огромные территории, прилив финно-угорских и татарских этнических элементов. При Петре i было запрещено говорить, что в Сибири и в Азиатских землях живут не чистые великоруси, финно-угры, татары и другие народы.

Но официальным языком стал язык великорусская, которая формировалась на базе церковнославянского (как древней официального языка княжеско-боярской верхушки), и которая к тому же была в значительной мере искажена фонетически, ведь местные угрофіннські черты и до сих пор ощутимы в русском языке, например, "цоканье", "аканье", прорывное Ґ, "проглатывание" гласных, что особенно распространено в Московской обл. Кроме того, фінноруси (за Карлом Абелем), принимая славянский язык, не восприняли славянского образа мышления; они предоставили другого оттенка слов'яноруським словам, которые в звуковом оформлении остались почти без изменений.

Например: украинское лихой - злой, плохой, у московитов лихой - смелый, удалой; украинское ругать - ругать, у московитов лаять - лаять; украинское ребенок, у московитов детина - здоровый мужчина; украинское запомнить, - у московитов запамятствовать - забыть; украинское красивый - красивый, а у россиян это уродливый. И таких примеров полного переосмысления слов можно привести множество.

Карл Абель делает вывод о первобытную древность украинского языка и дочернесть великорусского языка в отношении украинской.

Такого же мнения придерживаться и академик Николай Марр. В работе "Скифский язык" он писал, что украинский язык принадлежит к "окаючої" группы языков, как и скифский язык.

В Российской империи всегда нарушался закон равноправия языков. Речь победительница (русский) платит за свою победу дорого: это не только агрессивность покоренных ею народов, но и сознательное и бессознательное искажение ими "господствующей" языка.

Филологи отмечают, что русский язык в "післяжовтневі" годы перестала пополняться терминами философского, политического, экономического словаря других языков, как это было в конце XIX ст. Запрещалось употреблять сложные обороты речи с целью максимально приблизить ее к языку простонародья. Поэтическое слово поглощалось словом прозаическим. Итак, русский язык сознательно нивелировалась, сокращалась, елементаризувалася; культивировалась трафаретная газетная речь, речь постановлений, отчетов, решений; команд, доносов. Образовался общесоюзный упрощенный для потребления лексикон.

Разница в историческом развитии двух языков в том, что российская насаждалась законодательно сверху вниз, а русский, наоборот, снизу, из уст народа, возносилась вверх писателями, которые придавали ей высокого уровня совершенства.

Идеологическая наша доминанта определялась веками и основывается она на высоких национальных ценностях, которые отличали нашу нацию от всех других и распространялись на огромных наших этнических пространствах. Наше национальное сознание формировалось в философии, которая имела в своей основе нибудь жизнеутверждающую идею Софии - Мудрости, что была поставлена в центре нашего златоверхого Киева, героической и трагической истории, религиозной ориентированности на непременное воскресение. Именно поэтому наш народ наименее перенят фаталистической идеей конца света и это придает нашей национальной мысли особую окраску. Ведь наши национальные идеи непереходные.

Украинский язык - национальное приобретение украинского общества, она должна охраняться и поддерживаться государством. Языковая политика как одна из составных частей государственной должна быть направлена на обеспечение оптимального функционирования украинского языка во всех сферах жизни украинского общества, их дальнейшего развития и взаимодействия. Украинский язык, выполняя интеграционную функцию, является важным фактором укрепления государственности, обеспечения культурного и экономического развития нашей страны.

Тарас Шевченко был убежден, что пока жив язык в устах народа, до тех пор жив и народ, что нет насилия более невыносимого, как то, которое желает отнять у народа наследство, созданное многочисленными поколениями его предков. Эти Кобзарю мысли перекликаются с размышлениями выдающегося педагога К.Ушинського:

"Отберите у народа все - и он может все вернуть; но отберите язык - и он никогда более не создаст его; вымер язык в устах народа - вымер и народ. И если человеческая душа содрогается перед убийством одного недолговечной человека, то что же должна бы чувствовать она, посягая на жизнь многовековой личности народа?"

Итак, будучи творением человека, язык все время находится под ее влиянием. Традиции нормирования языка существуют, пожалуй, столько, сколько существует человечество. Каждый язык свидетельствует в своем составе слова, которые "оценивают" характер речи: говорить "говорить четко, торжественно", сказать "пользоваться языком", изрекать "торжественно произносить истины", говорить "совершать акт говорения", лепетать "говорить сбивчиво, невнятно", лебедіти "говорить с чувством любви к собеседнику" и т.д. В развитом в каждом языке синонімічному гнезде глаголов речи кроется представление человека о языке производимую и невыделанную, "высокую" и "низкую". А еще, конечно, о языке свою и чужую, понятную и непонятную. Еще и до сих пор во многих крупных селах Украины, особенно на Черниговщине и Житомирщине, в разных углах есть различия и в названиях предметов, и в произношении слов. Прислушиваются, например, "ікаючи" жители села Кобинці к языку своего же, но "ухаючого" угла Мальківки (Малькувки) и составляют о них такую характеристическую поговорку: На Малькувці грун кушку убил; за хвуст, и на вуз, и повюз. Сколько таких прибауток по всей Украине и за ее пределами! А сколько названий жителей разных уголков и окрестных сел. Вот отрывок из романа В.Земляка "Зеленые мельницы": "Уже прибыли и "каштеляни", и "черные клобуки", и "зокоті мухи" (до недавнего времени еще были "дохлыми мухами"), и все меньшие народы, с которыми Вавилон затевал когда-многолітні и невтихомирні войны, а ныне жил в мире и согласии. Некоторые знали друг друга еще по тех войнах, во времена известного вавилонского атамана Журавки, а впоследствии по ярмаркам глинских, шаргородських и шниківських, то теперь узнавали древних воинов, братались, смеялись из своего прошлого...".

И прибаутки, и названия своих соседей по разным признакам - это поистине "народное языкознание".

Но вот рядом с языком близких и далеких соседей появляется еще одно языковое явление - литературный язык. Признание или непризнание ее массами народа - не такая простая вещь, как может показаться на первый взгляд. В основном речь народная и литературная речь понимаются как "обыденное, обычное" и "высокое, носитель образования". Но не всегда. Новая украинская литературная речь, например, при ее зарождении воспринималась как нечто экзотическое. Почему? Потому что народ - преимущественно крестьянство - разговаривал своей "обыденной, привычной" языке, а интеллигенция - преимущественно господа - русски и еще, по обычаю русского дворянства французском. Поэтому произведения Котляревского, Квитки-Основьяненко, А.Межлинського, Л.Боровиковського, Є.Гребінки, написанные на украинском языке, вызывали к себе интерес, пробуждали национальные чувства, но не воспринимались как предвестники новой литературы, а если и воспринимались, то лишь как зародыш провинциальной литературы народным (как песни, думы, легенды), а не литературным языком. Разбить стену "провинциальности" украинской литературы удалось только гениальному Шевченко, в творчестве которого познали себя и народ и интеллигенция. Но путь к тому, чтобы украинский литературный язык признали за единственного представителя творческого потенциала нации носители народного языка, был долог и тернист. Еще и теперь иногда услышит такие диалоги:

- Вчера Петр заходил, тот, что знаешь, тогда на площадке был...

- И что?!

- Такой смешной... Как заболтает по литературному...

Этот диалог ведут девушки - штукатуры, каждая из которых, бесспорно, закончила по крайней мере восьмилетку, а значит, ей прививались знания украинским литературным языком. Конечно, текст написан по-украински звучит для них "по-нашему", но устная литературная речь настолько отличается от ежедневной бытовой, что кажется "не нашей".

Каждый из нас был свидетелем, в официальной обстановке немало украинцев отдают предпочтение русскому языку. Я помню, какое глубокое удивление отразилось на лицах киевских туристов, когда венский гид попросил у них прощения за то, что будет давать им объяснения не на украинском языке, которого не знает, а на русском. А официальные выступления? Известный украинский писатель Б.олийнык имеет основания для такого утверждения: "Авторитет украинского языка сразу бы поднялся, чтобы в наших учреждениях она зазвучала в полный голос, конечно, без принуждения, в устах тех, кому от природы органично..."

Только общественно-политическими мерами можно поднять престиж языка, способствовать дальнейшему процессу приобщения украинской нации к своей литературной речи.

Вернемся снова к установлению смыслового объема понятия "духовная культура". Ознакомившись с восприятием определенным этносом литературного языка на народной основе и объединив это с присущими ему нравственными установками, отношением к труду как к источнику творчества, можно сделать вывод, что духовная культура - это реализация на практике правил поведения, вытекающих из опыта в целом и каждой нации в частности и способствуют утверждению своего существования приумножением материальных и духовных ценностей в процессе постоянного самовоспроизводства. Поэтому духовная культура пронизывает все без исключения социальные явления. Она присутствует в каждом акте материальной деятельности, духовного производства общественного человека, обязательно отражаясь при этом в ее сознании. Активный характер такого отражения является одновременно и его следствием и предпосылкой.

А присутствует ли речь в каждом акте материального и духовного производства? Ю.Д. Детерієв отвечает на этот вопрос так: "Особенности языка, его структурных элементов не отображаются во всех сферах культуры, тогда как все сферы культуры, их структуры и структурные элементы, выделяемые общественным сознанием, должны всеобъемлюще отображаться в языке". То есть смысловая сторона языка (а следовательно, не только национальные, но и интернациональные особенности культуры) должна охватить весь объем информации о мире. При этом надо иметь в виду, что значение языкового знака - это такое культурное образование, которое возникает только в процессе человеческой деятельности.

Столько в мире языков, столько раз в них отразился исторический опыт различных этносов в познании мира и человека в частности. Поэтому, конечно, язык не зря называют средством создания национальной культуры. Языковое сознание, как и коммуникация, - явление социальное; это не просто сумма индивидуальных действий, а характерное для данного коллектива явление, отражающее его совместную деятельность.

Каждом конкретном, историческом типичные культуры соответствует определенный способ использования языка как средства развития культуры, например, в период феодализма произведения словесной культуры угнетенных и господствующих классов были противопоставлены по языковому признаку: первые создавались на базе простой народной речи (преимущественно словесный фольклор), вторые послугувалися письменными литературными языками, что нередко имели международное употребление (латынь в Западной Европе, старославянский язык в Восточной Европе и на Балканском полуострове и т.д.). Почему? Потому что словесное творчество в средневековье (кроме фольклора) была неотделима от религии. А поскольку церковь использовала для своих отправь лишь на нескольких языках, то и литература создавалась ими же. Нации - продукт развития капиталистических отношений - способствуют образованию и распространению общенародных литературных языков, хотя, как уже говорилось ранее, этот процесс не везде проходит одинаково. Чем старше нация, тем более признанной в народе есть ее литературный язык. Значит, и на самом этапе причастность к многих конкретных элементов культуры, в том числе и литературного языка, простає как социальная привилегия, которой, однако, не все охотно пользуются. Уже говорилось отношение массы украинского панства к выработке русского литературного языка. Но и сегодня действительность подтверждает: молодые нации не всегда могут обеспечить литературное развитие своим народным языкам. Так, в бывших колониальных странах, особенно на Африканском континенте, местная элита всячески тормозит развитие народных языков в литературные. Одним из способов, которым при этом пользуются, есть национальная изоляция местных языков от языков мировых, вобравшим в себя опыт всего человечества, стремление оставить местные языки на примитивном уровне развития.

В развитой языке диалектически сочетаются ее национальные и интернациональные качества. Каждый язык обслуживает определенную историческую общность людей (племя, народность, нацию) и вместе с тем является одним из разновидностей языка человечества в целом. Каждая отдельно взятая речь могла бы обслуживать не только свой этнос, но и все население Земли. Примеры такого распространения отдельных языков действительно есть. Скажем, южноамериканский континент почти полностью заняли испанский и португальский языки, североамериканский - английский, частично французский, австралийский - английский и т.д. В современном мире распространяется социальная двуязычие, то есть целые народы владеют не только родным, но и выученным языком.

Сочетание национального и интернационального в каждом языке определяет две ее важнейшие качества:

1) любой текст, представленный на одном языке, может быть адекватно переданный средствами другого языка;

2) каждый язык содержит специфические слова и категории, которые служат для передачи понятий, связанных с особенностями культуры народа-носителя.

На первый взгляд, эти два положения противоречат друг другу: если в каждой из языков существуют слова и категории, которые передают понятия, специфические для данной культуры, то можно достичь адекватности при переводе с языка на язык? Однако это противоречие снимается благодаря тому, что каждый язык при должной степени ее развития может с помощью других слов и форм описать понятия, которые не свойственны культуре народа-носителя. Еще шире национальная специфика каждого языка выступает в смысловой мотивации слов, в особенностях слов образовывать переносные значения, в природе загальномовних образов. Скажем нем. Ratte "крыса" означает миловидную женщину, а обднокоренное англ. rat ("крыса") - предателя; нем. Schaf "овца" переносно передает значение укр. баран, то есть "дурак", а англ. sheep - "боязливый человек". Богохульные проклятия очень сильны в немецком языке, не произведут при их переводе никакого впечатления на восточного славянина. Для некоторых народов Азии и Африки верблюд является мерилом женской красоты, поэтому высказывание верблюжьи глаза в ориентальной поэзии является поэтическим. Для украинца, русского, белоруса осел является символом упрямства, граничащего с глупостью, а для тюркоязычных народов Средней Азии - образцом выносливости, работоспособности.

Каждая речь неотделима от национальной культуры, именно она лежит в основе ее смысловой стороны. Но в процессе развития человеческого общества в каждой культуре все отчетливее выступают ее интернациональные черты. Следовательно, и речь, которая принимает неизменное участие в интернационализации национальной культуры получает возможность передавать любые достижения мировой цивилизации. Таким образом, возможность адекватного перевода с языка на язык становится действительностью в тех случаях, когда культура каждого из этих двух народов, во-первых, в одинаковой степени взаимно познана, а во-вторых, становится интернациональной по своему основному содержанию, сохраняя при этом национальную самобытность. Особенно активно процесс интернационализации культур происходит в многонациональных странах.

Может ли один народ полностью усвоить культуру другого народа, растворив в ней свои предыдущие культурные достижения? Такие случаи случались в прошлом, очевидно, они возможны и в наше время. И все же как каждый человек, так и целый народ стремится к сохранению своей неповторимости, иногда идя при этом на определенные жертвы.

Принято считать (на самом деле так оно в основном и бывает), что литературный язык - это язык письменный, а народнорозмовна и диалектная - устная. На самом деле все значительно сложнее. Во-первых литературный язык неразрывно связана с народнорозмовною и диалектной, при чем она не только вбирает их в себя, но и отдает диалектам, и особенно народной разговорной речи свои записи; во-вторых некоторые диалекты могут становиться основой литературных мікромов.

Может возникнуть вопрос: какая разница между народнорозмовною языком и диалектами? Народнорозмовна язык, как и литературная - наддіалектне явление, но она не имеет свободнее нормы. Может, даже, точнее было бы сказать, что в народной разговорной речи более свободный выбор слов и форм. Как и диалектные явления, народнорозмовні широко представлены в художественной литературе для индивидуализации речевых партий персонажей.

Литературный язык зарождается всегда как письменное, но в национальный период она настолько активно влияет на народную разговорную, что производится устный разновидность литературной нормы. Однажды меня спросили: правда ли, что разговаривать литературным языком не совсем удобно, не считается это признаком снобизма? Это и так и не так. В народе говорят: "Говорит как по писаному". Говорить по писаному уместно с кафедры, с трибуны, вообще перед многими слушателями. Аудитория не прощает языковых ошибок. В разговоре с близкими знакомыми, в непринужденной обстановке вещания должно быть раскованной, более приближенным к разговорной речи. Но мы всегда відрізнимо человека, который говорит устно-разговорным вариантом литературного языка, от тех, кто не прошел мовнолітературної выучки. Образованный человек, употребляя то или иное народнорозмовне или диалектное слово, делает это не потому, что не знает соответствующего литературного, наоборот - она сама обращается к народнорозмовного, что сознательно отталкивается от литературного. То же самое с діалектизмом. Если в какой-то семьи пользуются словам утюг или залізко, то это не означает, что эти люди не знают нормативного слова утюг: просто нелитературными словами в этой местности пользуются чаще. То же самое с диалектизмами: они используются еще тогда, благодаря существующей традиции.

Другое дело - язык писателя. Уже говорилось о том, что здесь диалектизмы, как и другие нормативные слова, играют роль строительного материала в образной речи. И писатель не должен об этом забывать, чтобы текст его произведения не становился для читателя "слепым".

Когда какой-то диалект долго оторван от массива родного языка, он может превращаться в литературную мікромову. Таким, скажем, является русинский - по происхождению русский - язык в Югославии. Работают над приумножением богатств письменного языка польские лемки. В основе швейцарского варианта немецкого языка лежат местные диалекты. Они, однако, постоянно взаимодействуют с литературным немецким языком, что создает благоприятные условия для повышения социального статуса диалектов. Если швейцарец заговорит на литературном немецком языке со своими земляками, то он встретит ироничное, даже негативное отношение к себе. Швейцарско-немецкий диалект выступает как средство национального обособления и идентификации германо-швейцарцев.

А как же с влиянием дву - и многоязычия на формирование сознания? В прошлом веке считалось, что это явление препятствует нормальному развитию человеческой личности. Современные психолінгвісти считают, что дву - и многоязычие не ведет к изменению психики и не является следствием изменения ее, организация памяти в двуязычной человека такая же, как и в одноязычной, хоть двуязычная имеет преимущества над одноязычной - у нее подробнее членения окружающей действительности. И это естественно. Когда человек начинает изучать второй язык, мир понятий у нее уже в основном сформировался на родном языке, а потому усвоение второй (третьей, четвертой и т.д.) речи идет параллельно с развитием понятийной системы, заложенной на базе родного языка. Следовательно, чем больше языков знает человек, тем глубже она знает окружающий мир, или, как образно выражался Гете, человек столько раз рождается, сколько языков она знает.

До сих пор речь шла о язык как орудие культуры и как определенный вид культуры, произведенный обществом. Но она является также и материалом для определенного вида духовной культуры - словесно-художественного творчества. Между обеими функциями языка - познавательно-коммуникативной и художественно-творческой - существует определенная причинная связь. Писатель превращает язык как средство общения в материал художественных произведений, в одну из знаковых систем, используемых в искусстве. Точнее говоря, он переводит язык из средства информации в ранг орудия воздействия на человеческие эмоции, хоть переходная граница между этими двумя функциями языка не всегда внятная. Чем всебічніше использует писатель общенародный язык, тем большее влияние оказывает его творчество на ее развитие. Попытки использовать в качестве материала язык, создаваемую (именно создаваемую, а не нормализованную!) самим писателем, не увенчались успехом ни в плане обогащения художественной культуры, ни в плане развития общенародной речи. Итак, один из видов производимой человечеством духовной культуры - общенародная речь во всех ее национальных разновидностях - превращается в материал для индивидуального творчества в области другого вида культуры - художественной литературы. Нет и не может быть писателя, который бы не зависел в выборе материала от общенародной речи. В этом заключается отличие словесно-художественного искусства от многих других видов художественной культуры, в частности архитектуры, скульптуры, живописи, используют как материал продукты материальной культуры. Связующим звеном между художественной литературой и живописью является музыка, которая, подобно языку, имеет своим строительным материалом звук, что, как и в языке может быть записан. Различие между языком и музыкой, однако, большая: в языке определенные звуковые комплексы служат обозначением предметов и явлений объективной действительности - конкретных и обобщенных - и только через эту соотнесенность вернені к чувствам, тогда как в музыке звуковые комплексы создаются для апелляции только к чувствам.

Итак, язык - материал искусства, но материал очень своеобразный, связанный с мислительною деятельностью, что происходит на базе родного (или второго родного) языка. Поэтому особенностью языка как материала искусства является ее национальная неповторимость. Статуя, созданная украинским скульптором из итальянского мрамора, является произведением украинского искусства. Полноценное художественное произведение, написанное украинским автором на русском языке, - это вклад прежде всего в русскую культуру. Например, повести т.г. шевченко, написанные на русском языке, хотя и обогащают духовную культуру украинского народа, все же прежде всего принадлежит русской культуре. Н.в.гоголь и В.Т.Наріжний - российские писатели, хоть по национальности украинцы. Поэзии Є.Гребінки, написанные на украинском языке, явление украинской культуры, его проза - русского и т.д. Национальная принадлежность писателя выступает на первый план в том случае, когда произведение написано в полинациональном языке. Так, произведения, материалом которых является английский язык, могут принадлежать английской, американской, канадской, австралийской и другой англоязычной культуре. Итак, речь - это наиболее специфический материал культуры, который довольно часто, хоть и не всегда, определяет ее национальную принадлежность. Отнесение словесно-художественного произведения к той или иной национальной культуры в конце концов заказ введением его в систему ценностей данной культуры. В этой связи стоит вспомнить слова В.Г.Бєлінського о национальном характере художественного произведения: "Когда мы услышим об новорожденного человека, то не спрашиваем, есть ли у нее глаза и руки, сколько имеет ног и не имеет рогов и хвоста; если это человек, то уже само собой понятно, что у нее есть глаза и руки, ног всего две, а не четыре, а рогов и хвоста нет. Так и в искусстве: если произведение художественное, то, само собой, он и национальный".

А как быть с переводом? Ответ будет категоричен: полноценный перевод художественного произведения становится фактом национальной культуры. Во-первых, он показывает степень готовности определенного национального языка воспринять и воспроизвести факт іномовної культуры; во-вторых, в перевод нередко вкладывается творческая индивидуальность переводчика, а потому такая работа является продолжением оригинального творчества. Писатель Г.Горишин вспоминает, что когда Ю.Казаков переводил роман-трилогию казахского писателя А.Нурпеїсова "Кровь и пот", то вносил в текст много своего, казаковського, никому другому неприступного словесного тонкого вышивания, художественного проникновения в каждый образ, в каждую сцену и душу. Это не собственная выдумка интерпретатора, против которой пылко выступают теоретики перевода, а тот необходимый творческий процесс, когда образы одного языка проходят сквозь поэтическое сознание носителя другого языка и таким образом становятся фактом родной литературы. "Витязя в тигровой шкуре" дал украинцам м. бажан, "Евгения Онегина" и "Пана Тадеуша" - м. рыльский, болгарскую поэзию в большой степени открыли нам Д.павлычко и Д.Білоус. Вспомним, как подыскивал украинские слова-аналоги к смыслу Пушкінових сказок м. рыльский. "Пошел поп по базару посмотреть кой-какого товару", говорит А.пушкин. И мы видим этого жадного попа, которому ужасно хочется купить побольше, а заплатить поменьше. И украинский поэт подыскивает для этой ситуации такие слова: "Пошел поп по рынку, не купить которую дешевинку".

Стоит упомянуть, что отдельные оригинальные литераторы начинают с переводов, пусть даже неточных, а травестованих. Русская литература еще в XVII ст. (украинская и белорусская) вобрали в себя странствующие сюжеты о семи мудрецов, Бову-королевича, Ахира прекрасного. Новую украинскую литературу начал Котляревский своей "перелицованной" "Энеидой". Таким образом, художественный перевод - органическая часть каждой национальной литературы.

Постоянным животворным источником национальной литературы является также фольклор. Причем устное народное творчество питает литературу не столько сюжетами (хоть сказочная, мифологическая аллегория часто присутствует в художественном произведении), сколько устоявшимися образами, сравнениями, метафорами. В эпосе, сказке разговаривает все: земля и небо, лес и море, птицы и звери. А какой же художественное произведение обходится без одухотворения природы? Вспомним оживший по весне дуб в романе Л.Толстого "Война и мир", грозный, ревущий Днепр в поэзии Т.шевченко, даже человеческий нос в одноименной повести Н.гоголя. Метафора в художественной литературе предстает как узел, что связывает язык с мышлением и культурой в ее национально-временной специфике. Осмысление мира человеком начинается как художественная (художественно-фантастическая) творчество. Метафора в первоначальной языке - это бессознательно-художественное отображение действительности, или, по словам С.Д.Кацнельсона, "метафора в себе". Она является необходимой ступенью к современной поэтического творчества, где используются как элемент сознательно-художественного обработки бытия. Чем не сказочный в. Драча вечер в образе мальчика, что удаляется, поцьвохкуючи плеткой? Но прежняя бессознательная метафора входит теперь даже в логически вверенную научный язык. Например: многогранный талант, дерево жизни, корень числа, хрусталик глаза и под. Кроме того, в науке сознательно пользуются метафорами: много научных метафор в момент своего рождения являются гипотезами, которые требуют своего доказательства.

Процесс создания культуры бесконечен, новое наслаивается на старое, сливается с ним, создавая новые и новые модификации. Культурные произведения приобретают индивидуального лица, их подоплека, сохраняя национальные традиции, вбирает в себя интернациональный культурный опыт.

Все это отражается в языке. Она как средство организации трудовых процессов участвует в создании культуры материальной и духовной, змінючись и обогащаясь вместе с их развитием. В современной науке принято считать, что культура как творчество является одновременно и специфической формой развития общества и форме его самосохранения, воспроизведения. Традиции формируют новый материал, даже интернациональный, согласно эстетических представлений народа. Язык входит обязательным компонентом как в процесс развития общества, предоставляя в его распоряжение новейшие достижения творческой мысли, так и в процесс его самосохранения, выступая средством связи между различными поколениями, которые участвуют в создании национальной культуры. Следовательно, язык является одним из главных средств, с помощью которых создается социальный механизм наследования культуры от поколения, то есть выработки той культурной традиции, о которой уже говорилось. Однако мы помним, что в духовной культуре язык является не только организатором труда (как, например, в танце, живописи, архитектуре и т.д.), но и материалом культуры. И если в первом случае она, как и любой другой вид культуры, является отдельным объектом развития, то во втором выступает как составная часть объекта - материал художественной литературы. Поэтому нельзя быть настоящим литературоведом, когда не знаешь структурной организации языка: специалист, который знает материала исследуемого объекта, мало что может сказать и о его форме и о неотделим от нее содержание.

Конечно, понимание языка как специфического общечеловеческого вида культуры и восприятия ее как материала одного из видов культуры отвергают любую возможность приписывать языке способность служить определяющим фактором в развитии культуры вообще, как это делал известный немецкий ученый В.Гумбольдт и особенно его современные последователи - неогумбольдтіанці. Главная ошибка авторов, которые придерживаются этой идеалистической концепции, заключается в том, что они рассматривают язык не как средство и материал развития культуры, а как единственный фактор развития мышления. Поэтому-то они и распространяют ложную идею о том, будто язык определяет определенный - высший или низший - уровень мышления народов, а отсюда уже рукой подать до настоящего расизма.

Культура, - это работа, физическая и интеллектуальная. Работа - вид коллективной деятельности, который превратил человека в творца культуры. Но это не означает, что индивидуальность растворяется в коллективном труде. Всегда были, есть и будут люди, которые могут увидеть в камне, который катится с горы, прообраз будущего колеса, в паре, которая поднимает крышку чайника, движущую силу, люди, которые способны выделить из хаоса звуков мелодию, которые лучше других строят жилье, ведут танец, составляют песню. Чем лучше разделение труда в обществе, тем важнее роль в нем творцов новых идей - как в материальной, так и в духовной сферах. Но идей не появляются сами собой: их появлению предшествует вся история творчества народа и человечества в целом. Чем выше культурный уровень общества, тем легче обнаруживаются в нем таланты.

Вспомним о том, что самый активный процесс овладения языком происходит в дошкольный период. В школу приходит маленький человек со сформированным творческим аппаратом, что дает ей возможность овладевать основами тех знаний, которые выработало человечество. Узнали мы и о том, что языков в мире много - даже трудно все их сосчитать. Ученые сходятся на том, что их около пяти тысяч, но только двадцатая часть их имеет литературную форму воплощения. Красота языка - в устах человека-носителя. Язык - это составная часть культуры, поскольку слово присутствует во всех процессах созидания, и вместе с тем - это материал литературно-художественного творчества. Все языки хороши, но по-настоящему они расцветают, когда становятся многофункциональным орудием развития нации, народности. Поэтому общество всегда заботится о том, чтобы его члены пользовались языком не только спонтанно, не только как данным от природы даром, а сознательно, как орудием активного раскрытия своей личности.

Обучение искусству слова - один из древнейших средств воспитания, а языкознание, то есть установления языковых закономерностей, - одна из древнейших наук. Почему? Потому что язык не только средство общения, но и природный резервуар информации о мире, прежде всего о своем народе; язык - это мобилизующий фактор, и дух, что объединяет невидимыми нитями человека с человеком, родителей с детьми, каждого со всеми соотечественниками, с родным краем и с светом. Поэтому-то других языков человек должен учиться тогда, когда установятся ее интимные связи со своей родиной за свой родной язык, когда расширение знаний о мире будет идти дальше прежде всего через посредство родного языка. Усвоение другого языка - это в основном перекодировки уже полученных знаний, выражения й средствами другого языка, а также новое видение мира сквозь систему неродного языка. И сколько новых языков усваивает человек, столько раз она хотя ю частично по-новому членящее мир, как это столетиями делали носители этих языков.

Язык формирует человека, она же является орудием развития общества, выполняя познавательную, коммуникативную и художественно-образную функции. Если языку присущи все три функции, то это означает, что процессы ее жизнедеятельности происходят нормально, а это отражается в ее смысловой стилистической, а частично и материальной структуре. Следовательно, одной из главных задач каждого развитого общества, показателем его самосознания и определителем развития культуры является, наряду с заботой о сохранении природных богатств и приумножение ценностей духовной культуры, постоянная забота об экологии языковой среды.

Что же такое родной язык? Какой язык считать родным? Хоть один учебник украинского языка для школ даст ответ на этот вопрос? Не найдем мы ответа на него нет в учебниках языкознания, нет во многих словарях. Определение родного языка является в Д.Розенталя и М.Теленкової "Язык, усваиваемый ребенком в раннем детстве путем подражания окружающим его взрослым". Но оно не дает исчерпывающего ответа на поставленный вопрос. А как же быть, когда ребенок с раннего детства воспитывалась в чужеродной языковой среде? К сожалению, многие языковедов забывает о том, что родной язык заложена в человеке генетически. Современная электроника фиксирует особенности национального плача новорожденного ребенка. Имеем ли мы право безразлично относиться к своему национального генетического кода? Чужая речь, насаждаемая в раннем возрасте, тормозит умственное развитие ребенка: "... ученые подтвердили гениальная догадка Вильгельма Гумбольдта, высказанный в XVIII ст., что речь в виде кода существует в нейроклітинах человеческого мозга и генетически передается от родителей к детям. Обучение языка ребенком идет как расшифровка кода. Мало того, мозг человека имеет участки, функциональное назначение которых запрограммировано на будущее".

Как утверждал выдающийся языковед Александр Потебня, мышление ребенка должно формироваться на почве родного языка, и пока оно не созрело, пока не сформировался окончательно языково-мыслительный аппарат, двуязычие является вредной. Давно замечено, что маленькие дети, когда учатся говорить, сами создают слова и их формы иногда бессознательно по принципам древнерусского языка. Это еще одно доказательство того, что язык передается генетически из поколения в поколение, от дедов и прадедов внукам. Павел Мовчан пишет в своей статье: "Язык - это пятая эфирная стихия, которая облегает национальное пространство, и уменьшение ее сферы приводит к образований своеобразных озонних отверстий, через которые врывается черная энергия, деморализует народ... Язык - это определенным образом и антропология. Смена языка не может не сказываться на изменении антропологического типа. Уменьшается объем памяти, соответственно изменяются и полушария мозга. Если вместо 40 наименований льда у балкарцев или 30 названий снега у ненцев употребляется только одна - просто "снег"и "лед", то, разумеется, это не может не отразиться на всех параметрах того или иного генотипа".

Тезис о существовании двух "родных языков", насаждавшихся всем порабощенным народам, по своей сути является античеловеческой и противоправной. Двух родных языков не существует, как не существует двух родных матерей. Итак, "не стесняйся своего Рода, его Обычая и Языка; ибо родной Язык и Обычай сохраняет энергию нации".

Вот что такое родной язык. Помните об этом!


 

Использована литература:

 

1. "Язык в нашей жизни" - В.М.Русанівський

2. "Овеществленный ум" - В.З.Куниця

3. "Появляются новые слова в языке" - Г.О.Сергєєв

4. "И работа, и материал" - В.А.Краснова

5. "Пусть слово сказано иначе" - К.д.ушинский

6. "Всех народов речь слышится" - С.Я.Єрмоленко

7. "Слово учит, слово и воспитывает" - А.П.Грищенко

8. "Украинское народоведение" - Г.С.Лозко