Теория Каталог авторов 5-12 класс
ЗНО 2014
Биографии
Новые сокращенные произведения
Сокращенные произведения
Статьи
Произведения 12 классов
Школьные сочинения
Новейшие произведения
Нелитературные произведения
Учебники on-line
План урока
Народное творчество
Сказки и легенды
Древняя литература
Украинский этнос
Аудиокнига
Большая Перемена
Актуальные материалы



Статья

Тарас Шевченко - реформатор русского литературного языка




Итак, начало XIX в. вернул украинскому народу его язык как орудие созидания культуры. Но возвращение это было далеко не полным. В «Энеиде» И. Котляревского, в повестях Г. Квитки-Основьяненко, в песнях и балладах харьковских поэтов-романтиков украинский народ познавал самого себя, свой быт, свои обычаи, свои большие или меньшие хлопоты социальные. И все же это была литература о народе, а не для народа. Дальнейшее ее развитие и утверждение были возможны только при том условии, когда она отразит кардинальные общественные проблемы своего времени. Самой большой бедой тогдашнего общества была кріпаччина. Крепостничество держалось на самодержавии, которое глушило любые проявления демократии, на необразованности простых людей, на колониальном угнетении народов, населявших окраины царской России. Следовательно, снос крепостничества предусматривало развитие демократии в стране, распространение образования, прекращения колониальной политики в отношении порабощенных народов. Выразителем дум украинского народа, певцом социальной и национальной свободы стал Т. Шевченко. Он поднялся на высоту национального поэта потому, что сказал своему народу именно то, что требовало общенационального осознания.

Некоторые из исследователей творчества Шевченко несправедливо видел в нем идеолога лишь закрепощенного крестьянства 1.

 

 

1 Дорошкевич А.К. Шевченко в крестьянских преданиях // Воспоминания о Тарасе Шевченко. - К., 1982. - С. 397.

 

 

Такой взгляд ограничен в своей сути. Действительно, крепостничество было той коренной проблемой, от решения которой зависело все дальнейшее развитие общества: его демократия, которая затрагивала все общественные слои, просвещение, прокладывала пути новой, демократической культуре, выражения идеи национального равноправия. Т. Шевченко стал общенародным поэтом именно потому, что он видел, в какой узел противоречий связывает крепостничество все классы тогдашнего общества, тормозя его движение по пути прогресса.

Антикрепостнические идеи сперты на веру в историческую перспективность порабощенных масс, на убежденность в необходимости их образования, питались также осознанием братского единства всех славян в реализации этих идей. 1848 г. в Праге состоялся славянский съезд, созванный чешскими культурными деятелями для взаимного ознакомления представителей разных славянских народов. Это было после ареста Т. Шевченко, поводом для которого была его участие в организации Кирилло-Мефодиевского братства, которое ставило своей целью установление федерации славянских народов на основе их равноправия и братства. Идея славянского единства в середине XIX в. сплачивала вокруг себя демократические силы разных народов. По мнению А. Герцена, пробуждение славянских народностей быстро отразилось в Украине и подняло из летаргического сна народную мысль и чувство. А что царизм пытался задавить и мысль, и чувства, то они пытались вырваться на волю. Гнуть и ломать, полагаться на грубую физическую силу - извечная черта русского правительства. «Петербургский правительство, - писал О. Герцен, - всегда, во всем шел напролом, ломал все, что попадалось под ноги, чтобы только дорога была ссылок песком и, главное, была бы протянутая прямолинейно под шнур. Он ни разу не останавливался ни перед чем и бессовестно топтал все дорогое и святое в человеке» 1.

 

 

1 Герцен А.И. Письма к противнику. Письмо третье // Избр. философ. произведения: В 2 т. - М., 1946. - Т. 2. - С. 275.

 

 

Итак, антикріпосництво, демократизм, признания полного равноправия всех славянских народов, - это то, что вносила поэзия Шевченко в развитие общественной мысли своего времени. Поэт давал читателю даже больше того, чего он от него ожидал: не только освещал дорогу к прогрессу, но и сам смело шел по ней, развевая сомнения и страхи своих последователей. У народа появлялась вера в правильность выбранного пути, в возможность преодолеть на нем всевозможные препятствия, развивался настоящий демократический патриотизм, что отрицал собой официально насаждаемый сверху чиновничье-бюрократический.

Широта политического мышления, борьба против социальной неправды и неволи, против любого насилия над человеческими душами преподнесла Т. Шевченко к вершинам представителя украинской нации. Шевченково слово, его поэтический язык зажигали сердца миллионов патриотическим огнем. Поэт оповивав крылом славы украинскую историю. Как выразился Дж. Грабович, «...он певец и пророк, что передавал голос своего народа, он духовный отец возрождения украинской нации» 1. Благодаря его творчеству украинская литература, проникнутая гуманистическими идеями, вышла на широкий интернациональный путь исторического прогресса и вывела из забвения всю нацию. Идти бок о бок с другими народами - историческая потребность каждой нации и непременное условие подлинного прогресса в ее духовном творчестве. «Национальная литература никогда не развивалась в одиночестве и в изоляции от других литератур», - справедливо замечает Д.С. Лихачев 2.

 

 

1 Grabowich G.G. The Poet as Mythmaker. - Cambridge, 1988. - C. 1.

2 Лихачев Д.С. Прошлое - будущее.- М.; Л., 1985. - C. 192.

 

 

Структурный феномен языка Шевченко заключается прежде всего в том, что она, в отличие от языка Квитки-Основьяненко или даже Котляревского, была ориентирована на весь украиноязычный территориальный и исторический простор. В ней, как и в языке Котляревского, лирический поток слился с сатирическим, но горизонты лирики и сатиры в Шевченко были гораздо шире, чем у любого из его предшественников. Как говорил сам поэт, «Энеида Котляревского - добра, а все-таки сміховина» (Ш. И, 175). А далее продолжал: «Покойный Основьяненко очень хорошо присматривался на народ, и не прислушивался к языку, ибо может его не слышал в люльке от матери, а Г[улак]-Артемовский хоть и слышал, да забыл, ибо в баре постригся» (Ш. И, 375). Следовательно, предметом постоянного внимания Кобзаря была не просто речь, а прежде всего ее содержание в устах народа и народные чувства. Еще одна не менее важная особенность его речи - это то, что в ней при полном доминировании народнорозмовного источники нашли надлежащее структурное место и элементы древних славянских литературных языков.

Народнорозмовна основа поэзии Т. Шевченко неоспорима. В ней органично слились песенный фольклор и устное повествование, дополненные всем тем, что сохранилось от древних языков, употребляемых в Украине-Руси.

В языке гениального поэта Украины отражены вполне народная фонетика и морфология в их вариативности, представленной в говорах Среднего Приднепровья, но без элемента специального копирования, который был, скажем, в Г. Квитки-Основьяненко. Конечно из нескольких фонетических вариантов слова или из нескольких однозначных морфологических форм Шевченко выбирал те, которые были ему привычны и которые он слышал не только на родной Звенигородщине. А поездил и походил он по Украине много, прислушался, как говорят и в Киеве, и в Полтаве, и на Слобожанщине, и на Полесье, и на Подолье. Побывал и в Екатеринославе, и на острове Хортица. Везде слышал и записывал тот же язык, ее и воспроизводил в своей поэзии, по возможности не прибегая к вузькомісцевих слов и форм. Конечно, поскольку украинский литературный язык в это время только-только создавалась, в языке того или иного писателя трудно выделять общелитературные и диалектные элементы. И все же нельзя не заметить, что Шевченко, который хорошо знал фольклор и чувствовал наддіалектність его языка, сделал еще один шаг навстречу тому, что не разъединяет, а объединяет все украинские диалекты, - навстречу выделению их общих черт.

Наиболее отчетливо это заметно в лексике. Даже те слова, о значении которых еще и до сих пор иногда идут споры, обнаруживаются при расширении круга источников не вузькодіалектними, а надлежащими по крайней мере до нескольких диалектных массивов. Это касается, например, слова перетика, которое в «Словаре украинского языка» под ред. Б. Гринченко подается в двух значениях: 1) сложность; 2) граница между двумя владениями, образуемая рядом деревьев; второе значение, правда, сопровождается знаком вопроса. Авторы «Словаря языка Т.Г. Шевченко» в слове перетика выделяют только второе значение, несколько сокращая его: полоса деревьев, кустарник и др. В обоих словарях слово перетика иллюстрируется цитатами из того самого стихотворения Шевченко, что, таким образом, ведет к заключению о его редкости и локализацию в говорах, родных поэту. Однако его фиксирует и «Словарь украинского языка», заключенный в 1838-1843 гг. П. Белецким-Носенко под Прилуками. И хоть «Кобзарь» назван среди источников его словарь, но стихотворение «В перетику ходила» был написан только в 1848 г., а опубликован в 1867 г.; следовательно, П. Белецкому-Носенку слово перетика было известно ранее.

Т. Шевченко никак нельзя отнести к побутописців. Если тщательно проанализировать лексику его произведений, то окажется, что поэт очень мало использует специфически бытовую и сельскохозяйственную лексику, весьма ограничено вводит слова на обозначение растительного и животного мира. Те же из них, которые все же вошли в лексикон Шевченковских произведений, в большинстве случаев не имеют прямых номінативних функций. Чаще всего названия из области растительного и животного мира, сельского хозяйства выступают в составе сравнений: Залилась мелкими, как горох, слезами* (II, 107); Растут, как капуста на огороде (II, 53); Рассеяла, как ту полову (II, 323); Собирались кардиналы, Гладкие и красные, как быки в загоне (I, 269); Заснули, как свинья в луже (II, 345); И враги новые Разворовывают, как овец, нас И гонят!.. (И. 341); Смотрю: вроде как те ягнята Идут задрипані девушки (II, 358); Языков собаки круг огня Кругом монахи стали (I, 271); Кардиналы, как змеи, Вьются круг тиары, И нишечком, Словно коты, грызутся За мышонок (I, 268); Как кошечка подкрадывается, Вижде несчастливый у тебя время и запустит Когти в печень (I, 239); Как яблочко в саду, Любила ребенок (II. 12); В садах любили, цвели, как Будто лилии, девушки (II, 33); Пристрастилась мать сыном, Как цветком в роще (И. 231); Обок его Царица племянница, Словно засушенный опенок, Тонкая, длинноногая (I, 247).

 

 

* Здесь и далее иллюстрации взяты из 10-томного издания произведений Т. Шевченко (см. список сокращений источников).

 

 

Наряду с прямым сравнением используется и опосредованное: называние человека словом, что означает другое живое существо; при этом, конечно, название должно конотативний содержание - положительный или отрицательный: Моя голубка сизокрила! Моя ты ягідко! (II, 173); Этот раскормленный кабан! Вот лентяйка, истинный господин (II, 88); Они братья и христиане. А ты собака (II, 270).

Заметная часть растительно-животной и сельскохозяйственной лексики входит ло состава фразеологизмов, выступает при описании народных обычаев (например, тыква как символ отказа при сватовстве), а потому и используются в роли связующего звена между народной и индивидуальным творчеством, напр.: И звезды лічим, гречку сием (I, 328); Где увидите, что тыквы посажены, то так с корнем и вырывайте (VI, 192); Купили хрена, надо съесть; плачьте, глаза, хоть повылазьте: видели, что покупали (И, 101); Ох, старые головы и умные; химерять-химерять, да и сделают из лемеха свайка (I, 101); Может, это такая же правда, как на вербе груши (II, 54).

Поскольку слова, применяемые для обозначения реалий окружающего мира, выступают для сравнения с процессами, происходящими в человеческом обществе (образ жизни, поведение, взаимоотношения, сопровождаемые различными эмоциями и т.п.), то они вполне естественно используются в таких тропах, как метафора, аллегория, гипербола и др., напр.: Заснула Вкраина... В луже, в грязи сердце прогноїла И в дупло холодный змей напустила (I, 228); Заснула Вкраина, Бурьяном укрылся, зацвела плесенью (I, 227); Чужое поле не топтать, а свое пахать (И, 554); Может зарю перелег то, А на перелозі я посею мои слезы (И, 228); И рыжей поливали... / саблями скородили. Что же на ниве уродилось?! (І, 227); Пашут беда, Бедой засевают, А что родит? увидите, Какие будут жатва! (I, 330); Свыше полем идет, Не покосы кладет - горы (И, 394); У нас нет Зерна неправды за собой (II, 289).

Гнилой Тикич разделяет Звенигородщину на два массива, отличные в области фонетики и морфологии. Однако в фольклоре обоих этих массивов фонетические и морфологические различия в значительной степени нивелируются. Фольклорную традицию нивелирования локальных фонетических особенностей перенимает Т. Шевченко. В его поэзии нет ни твердого /г/ (типа вечера, горячий), ни вставного /л/ (типа деревляный, соломляний), ни приставного /г/ (типа гобідати, гочерет), ни /к/ вместо /т/ (кісто<тесто). Но он не избегает специально /в/ в новозакритих складах (слез, радость, невольник), в его произведениях тойді преобладает над тогда, согласно местной произношения он пишет зима, а не зима. Поскольку Кирилловку обошло (ґ), не пользуется этим звуком и Шевченко. Правда, один раз рядом с караул он пишет (очевидно, согласно традиции староукраинской) кгвалт (II, 391. В.). Интересно также, что у него замечается смешивания к с г, а однажды в автобиографии стоит голега вместо коллега 1.

 

 

1 Доманицкий В. Критическое рассмотрение над текстом Кобзаря. - К., 1907. - С. 24.

 

 

Фольклор выравнивает и различные морфологические формы. Эту фольклорную особенность полностью перенял Шевченко. Не только в его поэзии, но даже и в письмах к близким друзьям не найти ни популярных на Звенигородщине форм типа хожу, прошу, закусывают, ни смешения падежных форм существительных первого, второго и третьего склонений; он достаточно последовательно, хотя и не без исключений, принимает окончание-ей в творительном падеже единственного числа существительных мягкой и смешанной групп первой отмены (клуней, зарей/зорьою, землей, душой/душою) и в дательном и творительном падежах единственного числа существительных мягкой и смешанной групп второй отмены (зятем, ножом/ножом, навозом, дождем).

Не самое сложное дело с отражением в языке Т. Шевченко народнорозмовного и фольклорного синтаксиса. Эти две разновидности объединяет, так сказать, ситуативная нерозчленованість, сравн.:

 

Ой выйду я на улицу, аж улице тесное,

Сидит моя женишина гордая и пышная (ФЗМВ, 180).

 

Ни певцу, ни слушателям не надо специально объяснять, что между первым и третьим предложением существует условно-временную связь, а второго предложения - Вплоть улице тесная - могло бы и не быть, но тогда пропала бы образность: улица сдается девушке тесным том, что на ней сидит ее женишина гордая и пышная.

Ситуативная синтаксическая нерозчленованість устраняется, если отдельные предикативные группы связывать между собой соответствующими союзами, но тогда исчезает непосредственность восприятия: Я была дома, [но] боялась выйти, [ибо] Судят же нас враг, еще и будут судить (206).

Наличие такого синтаксического синкретизма, в котором в зародыше находятся и сурядність и підрядність, совсем не означает, что народнорозмовний и фольклорный синтаксис не имеют средств выражения сочинительных и подчинительных связей: в нем передаются все те отношения, которые представлены в синтаксисе развитого литературного языка, но средства этой передаче часто экономятся, уодноманітнюються. Например, союзом выражающиеся отношение

 

означальності:

Не того же то коничок ржет, что я верно люблю (ФЗМВ, 179);

дополнительности:

Слышу я среди людей, Что мой милый не вернется (179);

причиновості:

Тем я ее не занимаю, что сватать имею (196);

следственности:

Гирод вепми расстроился, Что Христос-царь родился (К.Зв., 206).

 

Конечно, в поэзии Т. Шевченко если и есть элементы синтаксического синкретизма, то они относятся к исключениям: выступают преимущественно тогда, когда в произведение полностью переносится определенный фольклорный компонент; таким является, например, взятое из русальной верования заклинание, приведенное в «Причинній». Сравн.:

 

Не мой ноги об ногу,

Не сей муки над дежу,

Ух, ух,

 

Пограймось, погуляем

И песенку воспоем:

«Ух! Ух!

 

Соломенный дух, дух!

Меня мать родила,

Нехрищене положила (ФЗМВ, 98).

 

Соломенный дух! дух!

Меня мать родила

Некрещеного положила» (И, 5).

 

 

Однако, в отличие от народнорозмовного, в фольклорном синтаксисе есть свои специфические фигуры, Т. Шевченко использует полностью. Одна из них - это причастия, которые завершают собой оборот, сравн.: Ой ты заржи, ты заржи, вороной конь, под крутую гору идя (ФЗМВ, 179) - Заговорили что-то плохое За гробом люди уходя (II, 451). Далее следует отметить употребление союза и не в смысле присоединительного, а как такого, что объединяет два и более соподчиненных присудки: я Наберу полную горсть хмеля И посею над водой (ФЗМВ, 185) - На распутье кобзарь сидит и на гуслях играет (И, 63). Одна из выразительных фольклорных признаков - повтор: Казак обычай знает, он рано вставає, И он рано вставає, иго накладывает (ФЗМВ, 197) - И о ней добрым людям Кобзари поют, Все поют, как это происходило (И, 22). Наконец, одним из признаков фольклорного синтаксиса являются сложноподчиненные предложения, в которых главное завершает конструкцию: Кого люблю всем сердцем, век не забуду (ФЗМВ, 199); А как будешь двух любить, тебя будет Бог судить (187); Как уедешь ты за гору, я тебя забуду (215). Т. Шевченко перенимает эту конструкцию:

 

Ибо кто мать забывает,

того Бог наказывает (И, 335).

 

Итак, народнорозмовна основа языка Т. Шевченко выступает достаточно отчетливо на всех уровнях: лексическом, фонетическом, морфологическом и синтаксическом. И вместе с тем каждый из этих уровней показывает ориентацию поэта на первоначальное образно-художественное нормирования языка в фольклоре и на сознательный отбор слов и форм в соответствии с их территориальной распространенности. Заслуга Т.Г. Шевченко перед украинской культурой заключалась прежде всего в том, что он предоставил литературном языке внутренней эстетической упорядоченности, обогатив народную разговорную речь органичным введением в нее элементов из других источников и тем самым отдалив язык литературы от бытовой речи. Особенно заметна творчоестетична работа в синтаксической организации текста.

Т. Шевченко, в отличие от своих предшественников - поэтов-романтиков - не стилизовал свои произведения под фольклор: он или трансформировал его, или только опирался на выработанные в нем эстетические ценности. Его самобытное творчество органично сливалась с фольклором как форме национального самовыражения.

По наблюдению В. Чапленка, народнорозмовні элементы преобладают в его раннем творчестве, а позже нарастает значение церковнославянизмов и етранжизмів. Однако этот же автор замечает, что «и в последние дни своей жизни наш поэт не раз прибегал к этому источнику (в таких своих вещах, как «Над Днепровской сагой», «Подражание сербском», «Титарівна-Немирівна», «Течет вода из-под явора», в переводах из «Слова о полку Игореве») 1.

 

 

1 Чапленко В. Названа труд. - С. 93.

 

 

Все эпические украинские произведения Т. Шевченко пересыпанные отрывками из исторических, лирических, свадебных и бытовых песен. Интересно отметить, что героини некоторых произведений («Гайдамаки», «Ведьма», «Марина»), которые через трагические обстоятельства потеряли разум, поют песни со свадебной перезви: «Загрібай, мама, жар, будет тебе дочери жалко, жалко», «Ой в новом доме легли спать», «Как была я женщина» и др. Очевидно, еще в детстве Шевченко очаровали чумацкие песни. Между 1843 и 1847 гг. он записал песню:

 

Ой шел казак с Дона, и с Дона домой,

И с Дона домой и сел над водой:

- Доле ж моя, доле, чом ти не такая,

Ой чом ти не такая, как судьба чужая (VI, 231, 9).

 

Если сравнить эту запись с поэзией «В воскресенье не гуляла», то можно предположить, что песню было услышано в период первого пребывания поэта в Украине (1843-1844 гг.), ибо упомянутая поэзия датирована 18 октября 1844 г. А именно в ней слышится эхо народной песни:

 

Идет чумак из-за лимана

С чужим добром бесталанный,

Чужие волы погоняет,

Погоняя поет:

«Доле моя, доле!

Почему ты не такая,

Как другая чужая?» (И, 254).

 

Непосредственной связи между фольклорными записями Шевченко и его оригинальным творчеством ощущается и в таких сравниваемых строках:

 

Ой из-под горы, из-под кручи

Шли границы риплючі (VI, 262, 10).

 

Ой из-под горы и из-под кручи

Шли границы скрипучая (II, 423).

Очевидно, правы исследователи, которые считают, что именно о границы, а не о фантастических мажери говорится и в другом контексте, который прочитано так:

 

 

Ой из-под горы и из-под кручи

Шли мажери выпивши (II, 104).

 

Большой интерес представляют записи, осуществленные сперва Т. Шевченко, а позже Марко Вовчок и О. Марковичем. В частности, приведенный ранее отрывок в записи звучит так:

Ой из-за горы, ой из-за кручи скрипят телеги идя (ФЗМВ, 334). Стоит сравнить и записи таких песен, как «В Киеве на рынке» (VI, 263, № 12) и «В Киеве на рынке» (ФЗМВ, 229), «Под городом под Солидоном» (VI, 267, № 16) и «Ой не знал, не знал проклятый Мазепа, как Поджигателя зазвать» (ФЗМВ, 369), «Плывет щука из Кременчуга, течет себе тихо» (VI, 269) и «Плывет щука из Кременчуга пробита из лука» (ФЗМВ, 214)«Ой сидит филин и на могилоньці» (VI, 277, № 38) и «Ой взлетел филин и на могилоньку» (ФЗМВ, 320).

И все же не сюжетные, тематические и текстуальные переклички с фольклором определяют народность Шевченко музы. Его поэзия с этой точки зрения отличается не только от народной песни, но и от поэзии предшественников - украинских романтиков. Нельзя не согласиться с С.Я. Ермоленко, что «главное отличие языково-поэтического мышления Шевченко от языка поэтов-романтиков состоит в том, что последние не всегда могли оторваться от бурлескного наслоения в изображении картин природы и народной жизни. Они заимствовали из народной песни отдельные образы-мотивы, переносили их на грунт романтического сюжета и тогдашней литературно-языковой традиции, в которой определенную роль продолжали играть бурлескные элементы» 1.

 

 

1 Ермоленко С.Я. Народнопісенне слово в языке Тараса Шевченко и украинских поэтов-романтиков 20-40-х годов XIX ст. // Сборник трудов 27-й научной Шевченковской конференции. - К., 1985. - С. 82.

 

 

Украинскими песнями, названиями украинских танцев пересыпанные и российские повести Т. Шевченко, особенно те, в которых события происходят в Украине. Пристальное внимание поэта привлекла песня:

 

Впилась я,

Не за ваши я -

У меня курица неслась,

Я за яйца впилась.

 

Он использует ее в «Наймычке», «Музыканте», «Близнюках», «Прогулке c удовольствием и не без морали». Именно в этих четырех прозаических произведениях чаще всего приводятся образцы украинского фольклора. В «Наймычке» их восемь, в «Музыканте» - четыре, в «Близнюках» - двадцать, в «Прогулке...» - пять. Повторяются строки и из других песен. Так, в «Близнюках» дважды приводятся строки из песни «я такая уродилася, без судьбы охрестилась», в «Близнюках» и в «Прогулке...» поют «Взошла заря с вечера, не назорілася». Герои русских повестей танцуют «метелицу», «горлицу», «гречаники», «журавля». Очевидно, большинство из приведенных в российских произведениях Шевченко песен с детства известны автору, некоторые же собственноручно записанные позже. Они вошли, конечно, и до сборников других любителей фольклора и профессиональных фольклористов. Это, например, известная песня «Ой в поле могила с ветром говорила» (VI, 323, № 9), которая подается в «Близнюках» в таком варианте:

 

В степи могила

С ветром говорила:

Повій, вітре буйнесенький,

Чтобы я не чернела (IV, 67).

 

Немало сюжетов, имеющихся в этих песнях, используются в оригинальной творчества Шевченко. Ср. например, такие отрывки:

 

Ой жила вдова

И на краю села,

Вскормила сына,

Сына Ивана.

Выкормив, в школу дала,

А из школы взяв,

Коня купыла

(Нар. песня, приведенная в «Наймычке», III, 87)$

 

Вдова в м'ясницю

Сына привела.

Вскормила малого,

До школы дала.

А из школы его взяв,

Коня купила

(«Ой крикнули серые гуси», II, 184);

 

Парень-молодче с черными глазами,

Зачем тебе женщина - камень

за плечами

(ФЗМВ, 233);

 

Парень-молодче

С карими глазами,

Зачем тебе женщина,

Камень за плечами

(«Москалева криниця»; 1847, II, 408. В.);

 

В неділеньку рано и пораньше

Собиралась громадонька,

1 старая и молодая,

И большая и малая

И колодец выливала -

Спеленутого сына доставала

(VI, 379, № 43);

 

В неділеньку раненько

Собиралась громадонька,

И колодец выливали,

И дитя тоже искали

(«Титарівна», II, 82).

 

 

Сюжет народной баллады мог становиться сюжетом эпических произведений Т. Шевченко, скажем, поэмы «Петрусь» 1.

Фольклорные мотивы неотделимы от используемого Т. Шевченко этнографического материала. Исследователи отмечают, что поэт в совершенстве знал особенности украинских обрядов, в том числе свадебного. Следовательно, не случайно старосты, полотенца, платок, молодежи, бояре, святой хлеб обменен, дружки, то есть слова, обозначающие этнографических атрибутов украинской свадьбы, - важный лексический элемент в поэзии Т. Шевченко. М. Шубравська имеет совершенно прав, утверждая, что Т. Шевченко следует считать первым из народоведы; кто дал (в «Назаре Стодоле») широкий описание украинского сватовство с речью сватов, вихопленою из самой жизни с документальной фольклорно-этнографической точностью 2.

Как отметил в свое время Л. Булаховський, Т. Шевченко часто прибегал к средствам інтимізації. Ученый исследует два из них - указательные местоимения и обращения 3. Третьим средством інтимізації, очевидно, следовало бы назвать народный символизм.

 

 

1 См.: Шубравська М. Фольклорные элементы в поэме Т.Г. Шевченко «Петрусь» // Сборник трудов 27-й научной Шевченковской конференции. - К., 1989. - С. 118-134.

2 Шубравська М. Народные обряды в творчестве Шевченко // Сборник трудов 24-й научной Шевченковской конференции. - К., 1983. - С. 11.

3 Булаховський Л. а. Языковые средства інтимізації в поэзии Т. Шевченко // Избранные труды: В 5-ти т. Т. 2. Украинская речь. - К., 1977.

 

 

Известно, что в сознании каждого народа живут определенные понятия-символы, отражающие своеобразное понимание связи вещей и событий. Эта система понятий-символов интимно входила в Шевченково поэтическое видение и во многом сказывалась на словесно-образной структуре его произведений.

А. Крымский, комментируя этнографические особенности населения Звенигородщины, замечает: «В овощах, где есть девушки, должен быть барвинок, чтобы парни стелились к девушкам, как барвинок. Должно быть и любисток, чтобы ребята любили; в пазухе тоже надо носит. Далее рута, чтобы девушки не старілись. Дзіндзівер - для волшебства. Девушки купаются в дзіндзівері и припевают имя того парня (Емелю или кого), за которого хочет выйти:

 

В дзіндзівері купалась,

В дзіндзівері выросла.

Проси Бога ты, Емеля,

Чтобы за тебя вышла! (К. Зв., 423).

 

Символом человеческой силы выступает дуб, символ природы - ветер, море, символом девичьей красоты - калина, потому что она красная, символом свободы - птица, птица, символом любви и супружеской верности - голубь, горлица, символом текучести человеческой судьбы - река, символом одиночества - беспризорности - кукушка, символом девичьей воли - венок, символ мужской свободы - орел, сокол, символом счастливой любви девушки с парнем - единения звезды и луны, символом несчастья, смерти - ворон, ворон, сыч, сова, филин, символом текучести жизни - барвинок 1. Этот список, конечно, можно продолжать и продолжать. К тому же, определенные слова могут символизировать не только лицо, предмет, событие, процесс, но и их приход: появление девушка - звездочка взошла, возвращение милого - сокол прилетел и под. Но суть вопроса не в полном составлении списка слов-символов нашего народа, - хотя это тоже интересная и полезная вещь, - а в выявлении общего и отличного в способах их образного использования в фольклоре и в поэзии Т. Шевченко.

В народной песне, как отмечает С. Ермоленко, «динамическая природа песенного образа проявляется как в мікроконтексті, - в отдельном слове с его звуковой, формальной организацией и соответственно семантикой, так и в макроконтексті синтаксических конструкциях, формирующих песенные строфы с самыми разнообразными видами параллелизма» 2.

 

 

1 Гузар С. Из наблюдений над идейно-художественным своеобразием поэмы Т. Шевченко «Сотник» // Сборник трудов 27-й научной Шевченковской конференции. - С. 139.

2 Ермоленко С.Я. Фольклор и литературный язык. - К., 1987. - С. 111.

 

 

При этом параллелизм в народной песне преобладает. Сравн.:

 

Червоная калинонька выше плетня стояла,

Много чуда выдала:

Куда нелюб ехал - трава гнилая,

Куда милый ехал - дерево кудрявые (ФЗМВ, 94);

 

Ой обильная, красна в лузі калина.

Святой вечер!

А еще красніша Петрова дочь (ФЗМВ, 126);

 

Ой стелется барвиночок, не корнем - листом,

Ой не корнем - листом.

Вызывает казак девку не голосом - свистом,

Ой не голосом - свистом (ФЗМВ, 183).

 

Фольклорный параллелизм перерастает в сравнение: Сам ты погибнешь, как былина в поле (ФЗМВ, 234); Что в удовоньки сердце, Да как зимнеє солнце (245); Ибо моя краса, как Дунай-вода, Потому что мое личико, так как яблочко, сама молодая (245) и т.п.

Т.Г. Шевченко, используя народные слова-символы, сравнительно редко прибегает к паралелізмів. Чаще всего они выступают в его ранних произведениях:

 

Течет вода в синее море

И не вытекает;

Шука казак свою судьбу

А судьбы нет (И, 14);

 

Ветер веет, повевает, По полю гуляет.

На могиле сидит кобзарь

И на гуслях играет (И, 26).

 

Позже, скажем, в «Гайдамаках», паралелізми случаются тогда, когда подчеркивается фольклорный характер речи, напр.:

 

Кобзарь (поет):

«Лета орел, лета сизый

Под небесами;

Гуля Максим, гуля отец

Степями, лесами» (1, 103).

 

Однако подобные примеры использования фольклорной формулы единичны. Сравнительно широко представлены слова-символы в составе сравнений: Пусть мысль, как тот ворон, летает и каркает (И, 23); Старый отец у нее, Как дуб, наклонился (I, 283); как Будто черные птицы в роще, Казачество смело летает (I, 202); И княгиня [...], словно горлица, над ней Целую ночь витала (II, 382); Было, ночью Сидит [Оксаночка] под забором, как кукушка, И кукає (II, 206); И войско, как море, 3 знаменами, бунчуками 3 щелочи выступало (II, 137); А седой гетман, словно сова, Монаху заглядывает в глаза (II, 37); Как тот явор над водой Степан наклонился (I, 280).

Намек на использование фольклорного источника может быть и далеко тоньше. Так, в «Назаре Стодоле», где отдельные элементы обряда сватовства переданы с этнографической точностью, на некоторые из них только натыкается: хозяйка дома, в котором должны состояться вечерницы, поет песню «Звезда с луной над долиной Пострічалися; Дожидалися до белой зари, Не дождались» (III, 25). В песне тот же символ верной любви, - что и в свадебном, которая поется на девичнике:

 

Слала заря до месяца

- Ой месяцу, мой товарищ!

Не заходи и раний меня,

Ізійдемо оба вместе,

Осветим небо и землю, -

 

Врадується зверь в поле, гость в пути (ВП, И, 264).

Но хоть символ в обоих песнях одинаковый, но в той, что поет хозяйка, встреча звезды с луной не оправдало надежд девушки, а следовательно, и в сюжетной линии драмы «Назар Стодоля» можно надеяться не только позитивного, но и негативного финала истории любви.

Очень эффективным поэтическим приемом является возведение нескольких народных символов в единый образ. Так, через динамическую признак высушивать (слезы) понятие солнце («радость») и слезы («горе») перекликаются с народным символом росы («слез»), которую высушивает солнце («радость»).

Освоение фольклорной целины - это не только выращивание на вспаханных землях тех злаков, которые растут самосевом в степи. Мастерство земледельца состоит в том, что он умеет отобрать лучшее зерно, поместить его в плодородную почву и хорошо присмотреть посевы. Мастерство поэта напоминает хлебный труд: с паралелізмів и устойчивых сравнений он добывает слова-сим волы, хорошо зная, что символичность в них поддерживается связью с фольклорной образностью, и ставит их в новый семантический контекст. Так появляются новые, сугубо авторские образы, преимущественно метафоры. Вот как, например, используется слово ветер - символ стихийной силы: ветер Надулся; Как повеет - Нет ничего: везде белеет... (И, 42); Сердитый ветер завива (И, 3); Разбив ветер черные тучи, Лег возле моря одпочить (И, 5); поражают динамизмом метафоры со словом орел как символом свободы, напр.: А мысль, край света на облаке гуля, Орлом сизокрилим летает, парит, Аж небо голубое широкими бьет (И, 26); Бандуристе, орле сизий! Хорошо тебе брат: Имеешь крылья, имеешь силу, когда летать (И, 68). Особенно сильное впечатление производят метафоры, в рамках которых сочетаются два и более слов-синонимов, относящихся того же понятия, например, природные силы: Ветер буйный, ветер буйный, Ты с морем говоришь (И, 9).

Можно отметить и неслучайную появление слов-символов в форме орудного падежа в роли косвенных сравнений: А ты, пречистая святая, Ты сестра Феба молодая!.. Из казармы нечистой Чистой святой Пташечкою вылетела (II, 284) - символ свободы, независимости от обстоятельств; Смотри, черная змея По снегу лезет... Убегу. В ирий снова полечу, Потому что я кукушкой уже стала... (II, 100) - символ безрідності, бесприютности, одиночества.

Как в украинской вышивке символично сочетаются красный и черный цвета, так в поэзии великого Кобзаря Украины переплелись любовь и ненависть, нежность и гнев, восхищение и проклятие. Для всех этих человеческих страстей есть свои символы, которые вросли в толщу древних, еще дохристианских верований и которые объединяют интимными связями поэта с его народом.

Не во всех произведениях Т. Шевченко используется этот третий інтимізуючий средство. Он, конечно, отсутствует в «Давыдовых псалмах», в произведениях, стилизованных под слова пророков. Здесь выступает другая символика - библейская. Но в поэмах на евангельские темы поэт тоже тяготеет к предельно обобщенного образа, образа-знака, символа, притчи, т.е. к образам многозначного смысла 1.

 

 

1 См.: Ивакин Ю.А. Образный мир // Творческий метод и поэтика Т.Г. Шевченко. - К., 1980. - С. 179.

 

 

Не дает, кажется, места для народной символики и поэтическое пространство сатирических поэм «Сон», «Еретик», «И мертвым, и живым, и нерожденным», мистерии «Великий льох». Но, видимо, недаром в поэме «Сон» появляется зловещая сова, которая «летит щелочами, берегами и трущобами, И глубокими оврагами И широкими степями И оврагам» (I, 241), а в поэме «Еретик» одним из центральных является символ моря, в которое впадают все славянские реки. И не случайно в остро сатирическом послании «И мертвым, и живым, и нерожденным» слово орел - символ свободного человека - используются с противоположным значением: И люди бы не знали, что вы за орлы, И не покивали бы вас головой (И, 331). И все же это уже лишь отголоски народной символики, которая пронизывала ранние произведения Т. Шевченко, когда он, как сам говорит, способен был на «Те добрые слезы. И По лились с Катей В московской дороге; Что молились с казаками В турецкой неволе И Оксану, мою звезду, мою добрую судьбу, Что день божий умивали...» (I, 351). Потеря давних романтических мечтаний, разбушевавшийся гнев против несправедливостей социального строя ведут его музу до сурового реализма:

 

И теперь я розбитеє

Сердце ядом гой -

И не плачу и не пою,

А вою совой (I, 352).

 

Поэт уверен в том, что «не возвратятся снова его лета молодые и веселеє слово». Но влюбленность в душистый народное изречение, в песенно-фольклорные переливы часто обрывает остро обличительные инвективы и ведет Кобзаря в садок вишневый коло хаты, и вновь «девушка помолвлена Калину сажає» (386), и вновь видит он, «как у Днепра веселочка Воду одалживает» (II, 8). Кажется, что Т. Шевченко отдыхает в фольклоре. Он настолько проникся народнопісенними мотивами, образами и символикой, что его собственное самовыражение сливается с народным. Тогда от сатиры он возвращается к лирике, которую можно назвать не индивидуальным, а устойчиво-самовыражением народным. Так рождаются Шевченко песни типа «Ой ленточка к ленточке», «И не дай, господи, никому», «Если бы мне ботинки», «Ой я своего мужа», «Закуковала кукушечка», «Ой, не пьются пива, меды» и др. В своих стихах-песнях, стилизованных под народные, он широко использует не только народную символику, но и свойственный фольклору параллелизм:

 

Ой три пути широкой

Воедино сошлись,

На чужбину из Украины

Братья разошлись (И, 388).

 

В 1858 году П. Кулиш вместе с «Неофитами» получил от Т. Шевченко две «песни». «Песни твои очень красивые, - пишет он в письме к Т. Шевченко. - Неужели обе ты сам сочинил? «Дуда» как мне знакомая». Т. Шевченко отвечает ему:

 

«Сыграй мне, дудника,

На дуду:

Пусть свое горе

Забуду», -

 

вот только не мое, а то вся песня моя». Приведенный отрывок («Заиграй... забуду») есть строфа из известной шуточной бытовой песни «Ой ходила девушка по бережку...» 1 Очевидно, она все время спадала поэту в голову, потому что еще в 1852 г. письмо Ф.М. Лазаревского он начинал эпиграфом:

 

 

1 Ревуцкий Д. Шевченко и народная песня. - К., 1939. - С. 34.

 

 

Сыграй мне дуднику на дуду -

Пусть своего горя лукового забуду.

 

Далее текст письма начинался с народной пословицы: «Сироте на чужбине и сухарь хлебом станет. То так и мне вот ваше письмо» 1.

 

 

1 Піпьгук И. Шевченко и фольклор // Литературная критика. - 1936. - № 4. - С. 75.

 

 

Тема взаимосвязи Шевченко музы с фольклорными источниками неисчерпаема. К ней обязательно придется вернуться и при рассмотрении исторической лексики, и при установлении общности сюжетов баллад и поэм Шевченко с балладами и поэмами других славянских поэтов, и даже при раскрытии значения для творчества поэта церковнославянского источника. И все же самое главное в этой теме - это народнопоетичний символизм, который в принципе доступен каждому поэту, но, как свидетельствует история развития литературного языка, используется не всегда.

Второй источник Шевченковского языка, как об этом говорилось, - исторические свидетельства. Отечественная история вливалась в мир чувств малого Тараса из уст его деда:

 

Столітнії глаза, как звезды сияли,

А слово за словом посмеивалось, лилось:

Как ляхи умирали, как Смела горела... (И, 144).

 

Конечно, ни детство, ни юность, проведенные в неволе, не были лучшей порой для знакомства будущего поэта с мировой и отечественной историей. Но лета, проведенные в вильно, а потом в Петербурге, не прошли даром. Ведь для того, чтобы после освобождения в 1837 г. читать «Историю крестовых походов» К.-Ф. Мишо, роман Ж.Ж. Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса по Греции...», исторические произведения Э. Гиббона, И. Лелевеля, надо было иметь представление об истории человечества. А после освобождения к услугам молодого художника была библиотека его любимого учителя К. Брюллова, огромная библиотека книготорговца и издателя А.П. Смирдіна и, пожалуй, университетская библиотека.

Отечественную историю Т. Шевченко, по косвенным свидетельствам, начал изучать с «Историей государства российского» М. Карамзина, изданной в 1816-1829 гг., хоть позже, овладев первоисточниками, он называл этого историка «придворным историографом». Такая оценка в основном совпадает с отношением к М. Карамзина со стороны декабристов - предшественников общественно-политических движений 40-х годов XIX ст. Еще готовясь к поступлению в Академию искусств, юный художник выполнил рисунок «Смерть Олега, князя древлянской», сюжет которого, очевидно, навеян картинным изображением этого события в произведении М. Карамзина. Книжку М. Полевого «История князя Италийского, графа А. Суворова, генералиссимуса российских войск» (СПб, 1843) он иллюстрировал, а следовательно, знал ее прекрасно.

Т. Шевченко не мог обойти вниманием «Историю Малой России» Д. Бантыша-Каменского, выданную 1822 г. Далее, очевидно, были рукописи казацких летописей, «Истории Русов», которые в 20-30 годах ходили по рукам; позднее, находясь в ссылке, Т. Шевченко, как известно, неоднократно обращался к своим друзьям с просьбой прислать ему совершенные на то время издания этих произведений.

В 40-е годы усиливается общая научная внимание к истории Украины, изучаются и издаются исторические источники, в частности в «Архиве Юго-Западной России, издаваемом для разбора древних актов...» (ч.1-8. К., 1859-1914).

В 1845-1847 гг. сотрудником этой комиссии - художником, собирателем фольклорных и этнографических материалов был Т. Шевченко. Его непосредственная задача состояла в изображении исторических и архитектурных памятников, но эта работа открывала поэту еще и возможность всестороннего ознакомления с источниками истории своей родины. Итак, если в конце 30-х - начале 40-х годов поэт заложил фундамент своих исторических знаний, то с середины 40-х годов он не только совершил это здание, но и стал історикомпрофесіоналом. На это время приходится и его личное знакомство с такими известными историками, этнографами и фольклористами, как М. Максимович, А. Бодянский, М. Костомаров, что не могло не сказаться и на расширении круга его историографических интересов, и на объектах его поэтического воспевания, и, естественно, на языке.

Центральной фигурой поэзии «Иван Подкова» («Экспедиция на Царьград») был молдавский господарь, который в 1577 г. находился в запорожском войске. О нем Шевченко мог узнать из «Истории Малой России» Д. Бантыша-Каменского и из «Запорожской старины», изданной И. Срезневским в 1833-38 гг. Этот же сборник послужил ему отправным пунктом при создании стихотворения «Гамалия». В письме к Ф.Н. Королева Т. Шевченко писал: «Спасибо тебе, добрый человек, за ласковое слово, за деньги, и за запорожскую Старину... Лежу вот пятые сутки и читаю Старину, хорошая книга, спасибо вам и Срезневскому. Я думаю кое-что из нее сделает, когда здоров буду, там, видите, есть кое-чего такого, что аж губы облизываешь» (I, 558). Во втором письме к тому же адресату поэт прямо называет произведение, которое ему навеяла «Запорожская старина»: «Пливши в Стокгольм, я скомпоновал Гамалия, небольшую поэму» (I, 558). В поэме «Тарасова ночь» исторические события переданы так, как их показала устное народное творчество и как через нее они были восприняты и воспроизведены М. Гоголем и К. Рылеевым. Е.П. Кирилюк считал, что некоторые фактические данные Шевченко взял с рукописной «Истории Русов» 1.

Историческая правдивость поэмы «Гайдамаки» базируется прежде всего на исторических песнях и рассказах о колиивщине. «Поэт воистину народный, - писал М. Рыльский, - Шевченко всю свою творческую жизнь прошла бок о бок с песней, она была его доброй и мудрой розважницею, она окрыляла его в «казарме нечистой, она ведущей звездой сияла ему в глухой николаевской России» 2.

 

 

1 Кирилюк Е.П. Тарас Шевченко. Жизнь и творчество. Вид. 2-е, дополненное и переработанное. - К., 1964. - С. 69.

2 Рыльский М.Т. Предисловие к книге: Ревуцкий Д. Шевченко и народная песня. - К., 1939. - С. 2.

 

 

И вместе с тем в поэме «Гайдамаки» заметное желание Т. Шевченко подать картину целой эпохи. Согласно этой «сверхзадачи» в «Гайдамаках» используются фольклорные мотивы, фольклорная образность, но все же преобладает авторская оценка истории, а отсюда и его индивидуальный стиль. Он сливает воедино самые разнообразные художественные приемы: эпос, лирика и драма, интимное и общественное, прозаично и героическое, стих и проза скрестились в одну целость.

Надо заметить, что между исторической песней, устным переводом и историческим документом стоит еще одно языковое источник: древняя индивидуальная художественное творчество. Насколько знал ее Т. Шевченко? Можно предполагать, что со времени его работы в Археологической комиссии ему приходилось знакомиться с такими текстами. Во второй половине XIX в. собиратели фольклорно-этнографических записей не гнушались и отрывками из древних прозаических и стихотворных произведений на историческую тематику. И вполне справедливо, потому что индивидуальные стихи не только совпадали с описанием казачьего геройства в думах, но и отражали их ритмический склад, характер рифмовки. Ср. отрывок из стихотворения «На потребностей Сагайдачного» с думой о Хмельницкого и Барабаша:

 

Каторги едины палилъ,

другія потопилъ;

Много тогды зъ неволЂ хрыстіанъ свободилъ,

За што Богь

с воинством его благословилъ (ИПМН, 129);

 

Оттогді же то госпожа Барабашева, гетьманова,

Ударится об полы руками,

Обіллється мелкими слезами (ИПМН, 5).

 

Едва ли не впервые обратил внимание на бурление творческих сил в давней украинской поэзии. Франко. В «Студии над украинскими народными песнями» он заметил: «Там, где вперед не видно было ничего, или добачувано было только старую мертвечину, языковый макаронізм и невкусные панегирики, теперь, при ближчім опыте, можно отметить определенное развитие, борьбу различных течений, разнородные соревнования, спупеневе выработки языка и стихотворной формы, пробы литературы, близкого к жизни и его интересов» 1.

 

 

1 Франко И. Студии над украинскими народными песнями // Собрание сочинений: В 50 т. - К., 1986. - Т. 43. - С. 248.

 

 

В записях Шевченко, в частности в его альбомах 1846 г., засвидетельствовано большой интерес прежде всего к исторической песни: здесь аж три записи песен о Поджигателе. Впоследствии они станут толчком к созданию его Орской поэзии «Монах» (1847 г.). Одной из любимых народных дум была для поэта «Дума о пирятинского поповича Алексея», которую он впоследствии наряду с «Думой про Марусю попівну Богуславку» помещают как материал для чтения в своем «Букваре южноруському» (1861 г.). По образцу думы о поповича он создает собственный вариант, который является составной частью поэмы «Слепой» («Невольник»).

Чувствуется перекличка между лексическим составом украинских исторических песен и дум и староукраинского авторской поэзии? Безусловно, чувствуется. Он заметен в некоторых устойчивых формулах, в частности в перечне признаков служебного положения человека, известного своими заслугами перед отечеством. Так, во многих думах бытует формула «казак лейстровий, военный писарь». И. Франко выражал удивление, почему в думах о Хмельницкого и Барабаша это определение распространяется на Богдана, хотя он не был реестровым казаком. Алогичность приписывание Хмельницком этих признаков снимется, когда читатель убедится, что «казак лейстровий, писарь военный» - готовая формула, прикладывается до многих исторических и неисторических личностей. В староукраинских стихах перечень заслуг воспеваемым героя также осуществляется через сочетание «Существительное + прилагательное»:

 

И ты Чигирине, город Украины, не меншую славу

Теперъ въ себе маєшъ, когда оглядаєшъ въ рукахъ булаву

Зацного Богдана, мудрого гетмана, доброго молодца,

Хмельницкого чигиринского давного запорозця (ИПМН, 140).

 

Т. Шевченко перенимает ритм думы, как специальный стилізуючий средство нанизывает сочетания «существительное + прилагательное» в характеристиках действующих лиц (типа старого рыцаря, брата военного), использует военную и батальную лексику тех времен (пушка, ножи обоюдні, шаблюка, древко, самопал, ружье-гаковница и др.; казак, запорожцы, атаман, гетманщина, есаул, обоз, табор, полковник, товарищи запорожцы и др.), прибегает к сочетаниям существительных по типу прокладок (отцу-отамане, паны-братья, братья-атаманы, казачество-общество) и парных глаголов-синонимов (стонет-плачет, плачерида, плачет-плачет, вьются-гнутся и др.).

Составной частью поэмы «Слепой» («Невольник») есть дума, которую поет Степан, вернувшись из турецкой неволи. Отдельные строфы думы написаны в нехарактерном для нее коломийковому размере (В воскресенье утром рано Синее море играло; Общество кошевого На совете просил - И, 284), но большинство - это нерівноскладові строки с объединяющей их дієслівною рифмой:

 

На море синем

За островом Тендром утопали,

Пропадали...

Один утопает,

Второй выныривает

Казачеству-обществу с синей волне

Рукой машет, зовет:

- Пусть вам, общество, бог помогает! -

И в синей волны утопает,

Пропадает (И, 285).

 

 

Элементы такой ритмики есть и в других, не стилизованных под думы произведениях. Ср. в «Гайдамаках»:

 

Есть единое сердце, сердечко девичье,

Что плачет, смеется, и мре, и оживает,

Святым духом среди ночи

Более ним витает (1, 85);

 

 

в «Гамалии»:

 

Ой заграй, заграй синесеньке море,

И под теми байдаками,

Что плывут казаки, только мечтают шапки,

И на сей сторону за нами (И, 199);

под думный строй полностью стилизован стихотворение «В неділеньку святую...»:

И одномасне, единодушное

Община выбрала гетмана -

Преславного Лободу Ивана,

Рыцаря старого,

Брата военного (II, 138).

 

 

В поэме «Цари» есть еще стилизация под русские былины:

 

Не из Литвы идет князь ожидаемый

Еще незнаємий, давно желанный;

А из Киева туром-буйволом.

Идет веприщем за Рогнідою

Владимир князь со киевлянами (II, 74).

 

 

До нанизывания сочетаний существительное + примечателен Т. Шевченко удается нечасто и только в случаях стилизации текста под народную думу, напр.:

 

Тогда сироту Степана,

Казака лейстрового,

Атамана молодого,

Турки-янычары ловили (И, 285).

 

 

Связь между синтаксическими структурами старой украинского литературного языка и синтаксисом Шевченко оказывается в том, что языковое сознание поэта формировалась под влиянием этой богатой содержанием и формой литературы. Он сначала впитал ее в себя, а впоследствии создал невиданный до того в украинской культуре органический сплав сугубо народного материала с давней литературной формой. Из народного языка поэт широко вводит в литературную эллиптические конструкции. Одна из самых распространенных форм эллиптичности в Шевченко - это опущение подлежащего. Пропуск подлежащего нередко сочетается в поэмах и стихах «с характерной для поэзии Шевченко згущеною присудковістю, благодаря чему рассказ приобретает особого лаконизма, динамичности и выразительности разговорной» 1.

 

 

1 Чамата Н.П. Типы стихотворной интонации // Творческий метод и поэтика Т. Шевченко. - К., 1980. - С. 437.

 

Внимание читателя уже привлекалось к тому факту, что с течением времени менялся Шевченко синтаксис. Народная повествование с преобладанием паратактичних конструкций над гіпотактичними заменялась характерной для литературного языка сложной системой взаимозависимости слов и словосочетаний для выражения сложных временных, локальных, объектных, целевых, причинових и допустових отношений. Конечно, соответствующие синтаксические средства можно найти и в народной разговорной речи, но у Шевченко они представлены в таком сгущении, как это было характерно для старой украинского литературного языка.

Следовательно, не только слова для обозначения древних реалий брал Шевченко из староукраинского языка. Он взял оттуда одну из главных форм выражения мысли - отшлифованный синтаксис.

Чем глубже знакомился Шевченко с историческими источниками, тем меньше оставалось романтики в его произведениях на историческую тематику. Уже упоминалось о том, что в письме к Ф.М. Королева поэт благодарит его за присланную «Запорожскую старину», которая дала ему толчок к созданию «Гамалии». «Где Вы выкопали столько сокровищ?» - спрашивал у ее издателя И.И. Срезневского Н.В. Гоголь в письме от 6 марта 1843 г. - Все думы, и особенно повести бандуристов ослепительно хороши! Из них только 5 были мне известны ранее, а другие для меня новость» 1. Но впоследствии, когда читатель стал получать все большее количество непосредственных фольклорных записей, он стал сомневаться в достоверности ряда текстов этого сборника 2. Очевидно, переоцененная современниками и историческая достоверность событий, описываемых в «Истории Русов». И. Франко называл это произведение очень поздним и почти насквозь фантастическим 3.

 

 

1 Айзеншток И. Неизданные письма Т.Г. Шевченко // Литературное наследство. - М. - Т. 19-21. - С. 567.

2 Драгоманов М., Антонович В. Исторические песни малорусского народа. - К., 1875. - Т. 1. 6. XVII-XXXII; Костомаров Н. Историческая поэзия и новые ее материалы. // Вестник Европы. - 1874. - № 12. - С. 573-629.

3 Франко И. Студии над украинскими народными песнями // Собр. сочинений: В 50 т. - К., 1986. - Т. 43. - С. 26.

 

 

Действительно, целый ряд документов, которые приводятся в этом политическом памфлете, и по языку и по стилю принадлежит, очевидно, к поздним фальсификатов.

И. Франко скептически относится и к тем документам, которыми иллюстрируются казацкие летописи конца XVII - начала XVIII вв.: «Величко почти на каждом шагу деятельности Хмельницкого подает пространстве письма и универсалы, в которых уж слишком пробивается стиль и тенденция скорее мазепинщини, как Хмельниччины» 1.

 

 

1 Франко И. Студии над украинскими народными песнями. - С. 62.

 

 

Уже говорилось о том, что с 1850 г. Шевченко просит своих друзей, чтобы они прислали ему летописи С. Величко и Г. Конисского (то есть «Историю Русов», неправильно в то время авторизованную). Он их получил не позднее 3 ноября 1854 г., поскольку благодарит О. Бодянскому: «Спасибо тебе еще раз за летописи, я их уже наизусть читаю. Оживает моя малая душа, читая их! Спасибо тебе!» (VI, 92). Но если раньше сюжеты его отдельных произведений совпадали с теми идиллическими картинами, которые подавались в «Истории Русов», то позже подобные мотивы в его творчестве исчезают совсем. Так, начало его стихотворения «когда мы были казаками» (1847-1848) или не полностью отвечал поэтической тональности начале «Истории Русов»:

 

Когда мы были казаками,

А унии не слышно было,

Вот там-то весело жилось!

Братались с вольными ляхами,

Гордились вольными степями,

В садах любили, цвели,

Как будто лилии, девушки (11, 33).

 

 

Этот же мотив повторяется в поэзии «Бывает, в неволе иногда вспомню...» (1850 г.):

 

- Не знаю, как теперь ляхи живут

Со своими вольными братьями?

А мы братались с ляхами!

А пока третий Сигизмонд

С проклятыми его ксьондзами

Не разъединили нас... (II, 233).

 

 

Очевидно, давними воспоминаниями о «Историю Русов» навеяны и поэзии «Монах», «Платок», затем были конкретизированы, исправленные после повторного чтения. Отголоски этой же темы ощущаются в поэме «Швея», в стихах «Ой чего ты почернело...», «В неділеньку святую», «Заступила черная туча». Все они были написаны в 1848 г., то есть еще до повторного знакомства Т.Г. Шевченко с «Историей Русов» и казацкими летописями. После 1845 г., то есть после прочтения исторических источников, поэт в отечественной исторической тематики не возвращается, следовательно, нет оснований для утверждения, что якобы речь казацких летописей кардинально сказалось на его языково-образных средствах. Основой исторической лексики в произведениях поэта является все же народная песня и дума, которая, однако, не была отгорожена стеной непонимания от староукраинского поэзии.

Особое место в лексике и фразеологии Т. Шевченко занимают церковнослов'янізми, что в современных исследованиях не рассматриваются как отдельный лексический слой, отличный от древнерусского и староукраинского.

Церковнославянский язык приходила к украинского крестьянина разными путями: через церковь, через колядки и щедривки, через культовую книгу; в Украине, как и в России, церковь держала в своих руках и ум и душу крестьянина. Не так много книг для чтения. Если и удавалось ему получить начальное образование, то и учебником, и учителем жизни был для него псалтырь (сколько раз, будучи школьником, маленький Тарас читал его над умершими!), или еще четьи-минеи. Красочная поэтика псалмов, их малопонятная, таинственная лексика откладывались в сознании своеобразными клише, которые отражались и в языке сельского грамотеем. Псалтырь оборонялись от сил зла, в нем искала защиты унижена душа.

Рождество и Новый год не обходились без колядки и щедривки. Многие из них перекликались с веснушками, купальскими песнями, но в основе многих колядок все же лежал известный евангельский сюжет о рождении Иисуса Христа, о трех царей и трех пастухов, которые приветствовали Деву Марию с новорожденным, о зверстве царя Ирода, который, стремясь уничтожить младенца из царского колена, приказал вырезать всех новорожденных детей. Поскольку подобные сюжеты народ знал в их церковнославянском оформлении, много церковнославянских слов или целые церковнославянские предложения попадали в колядки, напр.:

 

Вот, прекрасный граде Вихліїме!

Отверзи врата їдема (К. Зв., 219);

Царіє! Ударьте по струнам,

Возіграйте, князья во трубы!

Христос раждається - славите,

Язици, понимайте,

Как c нами Бог (Кол. Зв., 220).

 

Нередко бывали случаи, когда церковнослов'янське слово в народной колядке менялось до неузнаваемости. Только по смыслу можно догадаться, что усла (вусла) - это гусли:

 

Ударьте в усла мы (К. Зв., 220);

Прими вусла, Давид (220).

 

Бывают и такие загадки, суть которых выясняется только при усердном текстологічному анализе, напр.: Вот лошоті мордо скоти (К. Зв., 239), то есть Бог во плоти между скоти; Злута, лима, смирно воздаймо (239), то есть Злато, ливон, смирну воздаймо; Пастерия на смиренно тайно (240), то есть Пастирії на свирілі поют. Аг. Крымский отмечал, «что церковнослов'янізми наших колядок становятся для понимания новейших колядников все тяжелее и тяжелее, а потому даже и чисто украинские стихи в колядках вращаются в что-то искалеченное, вплоть бессмысленное. И вот и відомая «новая рада» перевернулась в какую-то «навереду» (№ 43); а еще вместо «Богъ на землю сниде» поют «потому что на землю снег идет» (№ 46) (236). Но это речь идет уже о колядников 20-х годов XX ст. Что же касается Его современников, то они подавляющее большинство церковнославянских слов понимали, что давало им возможность спонтанно творить свои варианты колядок. Стоит также упомянуть, что исходным материалом рождественских песен были и древнеукраинские художественные произведения, в частности рождественские школьные драмы. Вот типичный пример «ВЂрши воскресению Христову», которая, бесспорно, давала текстовый материал для варьирования колядок:

 

Христосъ воскресъ нинЂ!

ВЂрте мнЂ, малой дитинЂ,

Потому я билъ во ЯрусалимЂ рано,,

И тамъ мЂнЂ сеет повЂдано (УП, 316).

 

Итак, колядка, смыкаясь с индивидуальным художественным творчеством, впитывала в себя новые церковнослов'янізми, хотя, конечно, в подавляющем большинстве случаев она создавалась по законам украинского фольклора и из того же языкового материала:

 

Родился Иисус Христос, родился,

Кто нам небо и землю просветил.

На Ордані тихо вода стояла,

Там Причиста своего сына купала (К. Зв., 222).

 

Таким образом, использованию Шевченко церковнославянизмов предшествовала длительная фольклорная традиция.

Источником поэтического обобщения исторического опыта борьбы со злом стали для Шевченко псалмы. Он довольно часто не пересказывает содержания псалмов, а использует их как отправной пункт для политической инвективы. Українізуючи текст, он хранит в нем отдельные слова и целые церковнославянские обороты. И таким образом известны народу клише попадают в новое окружение, наполняются новым содержанием: надо и волю, и землю, и песню вернуть тем, у кого они отобраны.

Псалмы, как впоследствии и слова пророков, дали Шевченко большой запас высокой, патетичної лексики и фразеологии, что выходили из-под его пера как призыв к необходимости создания истории чистыми руками преследуемых сеятелей правды. Не воспринимаются как иностранные слова древо, муж, воспою, благая, восхвалили, как притчу, избавь, беззаконіє, творящий, доколі, а тем более лексика, созданная по церковнославянскому образцу из украинских или с украинских и церковнославянских морфем; она используется во всем творчестве поэта: Обокрадены, замученные, В узах умираєм (псалом 43) - И не все равно мне, как Украину злые люди Усыпят, лукавые, и в огне ее, окраденую разбудят... (И, 383); долготерпеливый («Осия. Глава XIV») - А бог дремлет. Ибо это было бы чудо, Чтобы слышать и видит - и не покарать. Или уж слишком долготерпелив (II, 14), Свободно входят в произведения Шевченко, особенно гражданского направления, и устоявшиеся обороты, адаптированные под влиянием псалмов: Встать на ката снова (псалом 43) - Единогласное стать На врага лукавого (I, 337); И на злых моих посмотрю Незлым моим глазом (псалом 53) - Не забудьте помянуть Незлым тихим словом (И, 354); Воцарится в дому тихім, В семье той большой (псалом 132) - В семье вольной, новой (И, 354) и под.

Интересно отметить, что Шевченко вводил отдельные церковнославянские слова в репрезентовану ним украинский литературный язык для обозначения абстрактных понятий и деятелей, причем в некоторых случаях украинские церковнослов'янізми, будучи общими по происхождению и содержанию с русскими, отличались от них формой, напр., верхотворець («создатель», «творец»), криводушіє («лицемерие»), оновленнє («обновление»), провозвіститель («провозвестник»), самодержавець («самодержец»), своєволя («своеволие»), соратник («соратник»), преторию («судилище») и под. 1

 

 

1 Летописец Нестор. Украинско-русский словарик к Кобзаря Т.Г. Шевченко. - Херсон, 1917.

 

 

Очевидно, в сознании Т. Шевченко господствовало понятие о неотделимость украинского и церковнославянского языковых источников в языковом воспитании. Иначе трудно было бы объяснить, почему он использует и русский и церковнославянский языки в своем «Букваре южнорусскому» (СПб, 1861). Понятие о составах автор «Букваря» раскрывает в шести «стихах», которые являются отрывками переведенных им «псалмов Давыдовых»: «стих первый» - немного изменен начало 132-го псалма, «стих второй» - конец псалма 53-го, «стих третий» - конец псалма 12-го, «стих четвертый» - отрывок из псалма 93-го, «стих пятый» - завершение предыдущего псалма, «стих шестой» - первая часть псалма 149-го. Почему поэт подает отрывки именно в таком порядке? Очевидно, это еще одно доказательство того, что канонический текст был для него лишь загальнокультурною канвой для собственного поэтического творчества.

На с. 7 «Букваря» полностью подается 132-й псалом в переводе Т. Шевченко. Конечно, известные народу с церковной службы, слова поэт оставляет без перевода. Это миро добровонне, тварям земнородним, братьев благих; остается, конечно, и локальный колорит: росы Єрмонськії, горы Сіонськії.

Большой интерес с точки зрения нормализации украинского литературного языка составляет Шевченково переднее слово к следующих молитв: «Иисус Христос, сын Божий святым духом, воплощенний от пречистой и пренепорочной девы Марии, учил людей баззаконних слову правды и любви, едином святом закона. Люди беззаконнії не приняли веры его іскреннему святому слову и распяли его на кресте меже разбойниками яко усобника и богохула. Апостолы, святые ученики его, разнесли по всей земле слово правды и любви и его святую молитву».

Обращает на себя внимание дважды повторенное сообщение слово правды и любви. В оригинальных произведениях Шевченко выступают отдельно слово правды и слово любви: И брат с братом обнялись И проговорили Слово тихой любви («Еретик», И, 263); И слово правды понесли По всей невольничій земли Твои святые апостолы («Неофиты», II, 268).

Итак, говоря о языке Т. Шевченко как о народной, нельзя путать понятия народности и простонародності. Народность его языка в освоении всех тех источников, которые питали духовный мир украинской литературы и культуры в целом, нельзя не учесть ее связи с европейской литературой и культурой. Прометей - один из вечных образов европейской поэзии - в Шевченко стал символом борьбы народов царской России за социальное и национальное освобождение; в своих произведениях поэт вспоминал политических деятелей (Августа, Нерона), философов (Сократа, Гераклита), поэтов (Гомера, Вергилия, Горация, Овидия), сравнивал своих земляков мстили за обиду - с богами и героями Эллады и Рима. Одними из любимых героев, часто упоминаемых Шевченко в «Журнале» и в русской художественной прозе, были Телемон и Бавкида из «Метаморфоз» Овидия; в русских поэмах «Тризна» и «Слепая» чувствуется его хорошо знакомство с байронівськими стилистическими и композиционными приемами; творчество отдельных европейских писателей (Г. Бернса, Альфреда де Виньи) способствовали утверждению принципа народности в его творчестве. Особенно близка ему была славянская поэзия - как народная, так и профессиональная. В поэме «И мертвым, и живым...» он вспоминает чешского поэта В. Крыльце, выдающемуся деятелю чешского и словацкого возрождения П. Шафарикові посвящает поэму «Еретик», по мотивам известных сербских песен, изданных В. Караджичем, пишет стихотворение «Подражание сербском», высоко ценит польского поэта А. Мицкевича (чувствуется даже некий грандиозный и стилистическая перекличка между третьей частью поэмы польского писателя «Dziady» и поэме «Сон» Шевченко). Интересна и такая деталь. Уже упоминалось о том, что обиженные Шевченко героини, которых нередко горе доводило до безумия, поют песни с постыдным подтекстом. Не этот прием заимствован у В. Шекспира, которого так любил украинский поэт? Ведь и Офелия из «Гамлета», что сошла с ума после смерти отца, поет:

 

Встал юноша, убравсь как

Да и дверь открывал;

К себе девушку впустил,

А женщину провожал (В.Ш., 5, 86).

 

Своеобразный разгон в интернациональный поэтический контекст творчество Т. Шевченко взяла уже от самых ее первых романтических начал. На этом этапе замечается близость его в разработке народных балладных сюжетов с А. Мицкевичем, К. Махой, в определенной степени из А. Пушкиным и И. Козловым. Надо отметить, что фольклор славянских народов выработал такие сюжетные линии, как насилие матери над дочерью в выборе мужа, измена юноши девушке или девушки юноше, трагическая развязка любовной коллизии через социальное неравенство и т.п. На почве этих сюжетов вырастают такие метафоры и сравнения, в которых самоубийство становится актом превращения человека в дерево (любимый образ мифов всего мира), обращения ее в мифическое существо, скажем, в русалку, созвучность чувств человека и природы и т.п. Отсюда вытекает закономерный перекличка идей и образов А. Мицкевича и Т. Шевченко. Как отмечают исследователи, на образы и приемы его баллад «действует «магнитное поле» романтического мировосприятия, пронизанного, однако, социальным содержанием, что определяет характер художественного конфликта» 1. Г. Скука насчитывает в Шевченко около двадцати баллад 2.

В какой мере творчество украинских, российских, польских, чешских и других поэтов-романтиков, которые развивали фольклорные мотивы, была оригинальной? Не отражались в ней взаимные влияния? Если и нету, то лишь в той мере, в какой их отражала народная, фольклорная поэзия 3. При наличии общих сюжетов их різнили и национальный колорит, и система поэтических образов. Имел, конечно, прав В. Колесса, когда писал: «Не есть сие доказательством большой самостоятельности какого-нибудь поэта, когда в его произведениях не добачуємо никаких следов известной ему литературы, так как с другой стороны, существование таких следов не свидетельствует снова о большую зависимость данного автора. Часто бывает как раз наоборот» 4.

Из примечаний Бр. Залесского до писем Т. Шевченко узнаем, что украинский поэт был хорошо знаком с творчеством А. Мицкевича и многие его произведения знал наизусть 5.

 

 

1 Пилипюк О. Художественный мир ранних баллад Т.Г. Шевченко // Сборник трудов 27-й научной Шевченковской конференции. - С. 98.

2 Скука Г.А. Украинская баллада. - К., 1970. - С. 107-108.

3 Русановский М. О. Шевченко и украинская литература первой половины XIX века. // Наук. зап. Киев. ун-ту. Сб. филол. ф-та. - К. - Т. 1. - 1939.

4 Колеса В. Шевченко и Мицкевич. - Львов, 1894. - С. XXIII.

5 Там же. - С. 3.

 

 

Очевидно, он увлекался творчеством А. Мицкевича еще во время своего пребывания в Вильне. Сюжетная общность и образное сходство впадают в глаза при сравнении баллады А. Мицкевича «Ucieczka» и Шевченко «Тополя». Правда, этот сюжет - приневолення матерью дочери выйти замуж за нелюбимого - еще раньше разрабатывал в немецкой поэзии «бури и натиска» Г.А. Бюргер (баллада «Ленора») и в русской А. Жуковский (баллады «Людмила» и «Светлана»). И у польского и украинского поэтов присутствует та самая психологическая деталь: девушка готова скорее лечь в могилу, чем выйти замуж за нелюбимого или услышать весть о смерти любимого. Сравн.:

 

«- Nie powioza do oltarza,

Powioza mie do cmetarza,

A posciela chyba w trumnie,

Ja umre, gdy on nie zyje!

Ciebie, matko, zal zabije»

(Mc., /, 10$);

 

- Не хочу я властвовать,

Не пойду я, мама!

Полотенцами, что приобрела,

Спусти меня в яму.

Пусть попы споют,

А дружки заплачут, -

Легче, мама, в гробу лежат,

Чем его увидит (И, 50).

 

 

Психологический мотив у обоих поэтов то же, но настолько разная лексическая реализация образов! В А. Мицкевича противопоставляются алтарь как символ венчания и кладбище как символ смерти. В Т.Г. Шевченко изображен обряд погребения девушки: вышитые полотенца, сопровождающие обряд сватовства, используются и в обряде погребения; свадебные песни дружок заменяет пение церковного причта.

Чувствуется близкая сюжетная зависимость между «Рыбкой» А. Мицкевича, «Русалкой» О. Пушкина, «Русалкой» Т. Шевченко и удаленная - с его «Причинной». У Пушкина и Мицкевича обманут князем (господином) девушка топится, становится русалкой (рыбкой), но вскармливает свое дитя и мстит обидчику. У Шевченко в «Русалке» девушка топит свою дочь, впоследствии русалки топят ее саму; в «Причинній» же русалки неожиданно нападают на девушку, губят ее, а это становится причиной смерти и ее возлюбленного. Но если баллада А. Мицкевича полностью выдержана в романтическом духе, то в языке А. Пушкина и Т. Шевченко оказывается стремление к реализму, пение русалок переданы в духе народных песен:

 

Что, сестрицы? в поле чистом

Не догнать ли их скорей?

Плеском, хохотом и свистом

Не пугнуть ли их коней? (II, 258);

 

- Все вы тута? - зовет мать.

Пойдем искать ужинать.

Пограємось, погуляем

И песенку воспоем:

Ух! Ух!

Соломенный дух, дух! (И, 5).

 

 

В романтической поэзии распространены многочисленные персонификации. Как и в О. Пушкина, А. Мицкевича, К. Махи и других, в Т. Шевченко бледный месяц выглядел, перекликались сычи, мысль говорит, ветер лег у моря одпочить, пошел шелест, мысль говорит, судьба ходит полем, сердце тошнит миром, уснет долина, соловей задріма, рука гуляет, солнце глянет, ива смеется, пусть улыбнется солнце, с ветром могила в степи разговаривает, калина плачет, село солнце и др. Эта особенность не только не исчезнет из более поздних, реалистических стихотворений Шевченко, а наоборот еще больше разовьется и укрепится в них. Здесь, как и ранее, на синее небо получается заря; хатки беленькие выглядят; Днепр с щелочами виграває; И Трахтемиров вон горой нечепурні свои хатки разбросал с судьбой злой; облака звеселіли; И соловей на калине [...] святого Бога восхвалял; месяц облаком повивсь; взвыл с колокольни большой колокол; И болящеє, побитеє сердце встрепенется; Ед испокон веков и по сей день пряталась от людей пустыню; А воля в гостях упилась; Пока живет надежда в доме, Пусть живет, не выгоняй; Скука, печаль и стыд душу оступили и т. др. Иногда метафора даже приобретает определенной сюжетности, как например:

 

И море ревнуло Босфорову язык,

В Лиман погнало, а Лиман Днепровские

Тую печаль-язык на волне подал (И, 199).

 

 

На стыке романтизма и реализма посуворішала муза нашего поэта. Его творческая палитра осталась такой же богатой, и вместе с тем в ней появилось больше полутонов, а возвышенные слова розбавилися сниженным, такими, что до сих пор были вне принятыми эстетическими критериями. Что осталось навсегда - это абстрактная общекультурная лексика, которая объединяла творчество славянских поэтов с принятым в европейский поэзии лексиконом Д. Байрона, А. де Виньи, А. Мюссе, И.-Х. Гельдерлінка, А. Шенье, П. Шелли и др. Среди слов, пришедших из западноевропейских языков, надо назвать такие, как аутодафе, арена, армия, банкир, барон, вальс, гвардия, герольд, гетера, гимн, догмат, драма, элегия, эпилог, интродукция, эпопея, институт, инвалид, кардинал, кастрат, катакомбы, коллега, лазарет, леопард, маркиз, маг, муза, неофит, нимфа, оригинал, оргия, плебей, сенат, сфинкс, цитадель и др.

Одним из обязательных условий расширения функций народноразговорного языка является выведение ее за рамки бытового употребления, расширение ее информативных функций, преобразование универсальное средство самовыражения народа. Видимо, этим объясняется постоянное стремление Т. Шевченко переписываться со своими земляками, особенно с крестьянами, по-украински.

Надо отметить, что в первой половине XIX в. переписки на украинском языке, как и литературно-повествовательная проза, имели на себе отпечаток стилизации под простецкое, «мужичу» язык. Шевченко преодолевает этот стиль, сохраняя его единичные элементы только в письмах к старшим людям. Вслед гениальному поэту Украины пошли Марко Вовчок, П. Кулиш, в эпистолярии которых производились начала украинской публицистической и научной речи.

Уже во времена Т. Шевченко начинает развиваться украинская пресса. В 1838 г. Есть. Гребенка задумал выдавать четыре раза в год литературное приложение украинском языке до русскоязычного петербургского журнала «Отечественные записки». В этом приложении должны увидеть мир и первые произведения Шевченко. Однако по неизвестным причинам этот замысел не осуществился. Есть. Гребенка впоследствии подготовил альманах «Ласточка», который был издан В. Поляковым 1841 г. в Петербурге. В редактировании альманаха участвовал и Т. Шевченко. Здесь же впервые увидели свет пять его стихотворений. Того же году в Харькове выходит альманах «Снип», изданный В. Корсуном. В обоих альманахах были представлены художественные произведения, фольклорные записи. До публицистического жанра можно отнести содержащиеся в «Ласточке» и уже упоминавшиеся предисловие и послесловие Есть. Гребенки «Так себе к землякам» и «К зобачення», а также прозаические вставки В. Корсуна к стихотворению «От чего чапура живет возле моря», напечатанного в альманахе «Сноп». В течение 1843-1844 гг. И. Бецький выдает в Харькове и Петербурге альманах «Молодик». Он имел то же литературно-художественное направление, что и предыдущие альманахи. Здесь, в частности, были опубликованы произведения Т. Шевченко «Утопленница», «Мысль» («Тяжело-тяжело в мире жить»), «Н. Маркевичу». В «Южном русском зборнику» (1848 г., Харьков), изданном А. Метлинським, впервые приводится краткое жизнеописание писателей (Г. Квитки-Основьяненко, М. Петренко, С. Александрова, М. Макаровского). В альманахе «Урожай родного поля» (М., 1857 г.), подготовленном М. Гатцуком, где помещены украинские народные песни, поговорки и пословицы, подается также «Присвітка» (предисловие на украинском и русском языках М. Куцого - М. Гатцук), а также «Озірк на вистє' моўи луду козако-рус'кого и ого ?краін» того же автора. Кстати, здесь высказывается мнение о том, что литературный язык для всех украинцев должна быть одна. По содержанию этот очерк представляет собой публицистическое изложение идей, которыми проникнута «История Русов». В очерке используется абстрактная лексика, унаследованная преимущественно со староукраинского языка: основы жизни, община, хвататься за все возможности, бажаїмий скуток, пользы, злое общество, свічченє, до своего завещания, глумота, простолюдины, святобливий данок, нет ему спину, на совет себе, господства, поступки, родной край, вместе с остальным часа, в трудную сутки, литература, співпрацовці, воля, коллегиальное Киевское братство, за добрыми змогами, писательница («грамматика»), выкладки, космополітство, Андрусовський трактат и др.

На Западной Украине к изданиям этого типа принадлежит «Русалка Днистровая», составленная и изданная в 1837 г. M. Шашкевичем. В «Передслів'ї» до сборки и в «Предговорі к руским народным пЂсням» опять-таки употребляется и абстрактная лексика, которая была преимущественно унаследованная из староукраинского языка: надежда, здоровые рістки, величие, народ, поколение, поведение, наследием оставили, передвік, мир, природа, грусть, радость, чувства, красота, достаток, почести, скорбь, печаль, отчина, дело, страсть, приговор, роспука, чужбина, вина, мысль, борьба, будущий и др.

Принимая во внимание ограниченные возможности украинской публицистики, надо взвесить на ее своеобразное продолжение в письмах, особенно тех, в которых поднимаются социальные вопросы. В эпистолярном и публицистическом стилях есть много общего, ведь их объединяет апелятивність, обращение к людям как с желанием ввести их в круг определенных событий, проинформировать о чем-то, так и вызвать в них чувства, созвучные с эмоциональной настроенностью автора. В этой связи украинский эпистолярия основоположника литературного языка вместе с предисловием к «Гайдамакам» можно считать зародышем русскоязычной публицистики.

Письма Т. Шевченко писал, как известно, на украинском и русском языках. Как правило, украинско - и русскоязычные письма имеют разных адресатов. До своих родных (к Никите и Варфоломея Шевченко), к друзьям (в частности, к художнику Ф.Л. Ткаченко, с которым когда-то квартировал вместе в Петербурге), до украинских писателей (Г. Квитки-Основьяненко, П. Кулиша, Я. Кухаренко, Марка Вовчка), выдающегося актера М.С. Щепкина, до исследователей украинской истории и собирателей фольклора М. Костомарова, М. Максимовича (и М.С. Максимович - жены ученого), М. Цертелєва и др. поэт обращался только по-украински. В письме к брату Никиты от 15 ноября 1839 г. он просил: «пожалуйста, напиши мне так, как я к тебе пишу, не помосковському, а по-нашему... Так пусть же я хоть через бумагу услышу родное слово, пусть хоть раз поплачу веселыми слезами» (VI, 16).

Всего в помещенных в Полном собрании сочинений Т.Г. Шевченко (т. VI, 1957 г.) 229 Шевченковских писем; по-украински написано 144.

На русском языке поэт писал письма официальных лиц, к руководству Петербургской академии художеств, до русских писателей А.Н. Плещеева, В.А. Жуковского, С.Д. Аксакова, петербургского художника-портретиста Н.А. Осипова и др. Только по-русски написаны его письма к В.М. Репниной; на русском языке переписывался он и с друзьями-поляками, хотя выражал сожаление, что не пишет по-польски.

Стилистические особенности русских и украинских писем в какой-то степени обусловлены самим содержанием апелляции и адресатом. Даже если бы он одним и тем же языком обращался, скажем, к давнему приятелю И. Сошенко и до генерала Дубельта, к брату Никиты и до княжны В. Репниной, то стилевые различия этих писем были бы слишком выразительные. Но, конечно, наложила свой отпечаток и определенная украинская традиция листописання с ее казацко-крестьянским колоритом, и невиробленість украинской общекультурной лексики, неусталеність терминологии.

В эпистолярия Т. Шевченко время от времени врываются элементы принятой в то время так называемой «котляревщини», то есть лексики и фразеологии культивируемой эпигонами И.П. Котляревского. Например: к В.Г. Шевченко (22.01.1861 г.): Заткни глотку этому плохом землемірові, и делай скорее с тем сердечным грунтом (VI, 228). Но такие единичные вкрапления. В целом поэт преодолел «котляревщину» как таковую. В украинских письмах, по сравнению с российскими, чувствовалась в определенной степени внутренняя свобода, вызванная отсутствием устоявшихся, проверенных долголетней практикой употребления эпистолярных клише. Особенно отчетливо стилистические различия в листах украинском и русском языке выступают тогда, когда в них рассказывается о тот самый факт. Сравните, как выражается Т. Шевченко о незабываемую для него встреча с М. Щепкиным: к С.Т. Аксакова (04.01.1858 г.): Простите мне, что я не написал вам c Михаилом Семеновичем. Не мог. Старый чародей наш своим посещением сделал из меня то, что я и теперь еще не могу прийти в нормальное состояние (VI, 160); в М.О. Максимовича (04.01.1858 г.): Я еще не остыл от моего дорогого гостя, и до сих пор стоит он у меня в глазах и не дает покоя ни днем ни ночью (VI, 160); к Н.Н. Лазаревского (04.01.1858 г.): Приезжал ко мне колядовать старый М.С. Щепкин, то я после его колядки и до сих пор хожу как после похмелья. Пусть ему Господь шлет хорошо здоровья (VI, 161); к П.А. Кулиша (ІІ.І., 1858): Наделал он мне вот старый бедствия: приезжал ко мне на святки колядовать. Я и до сих пор еще хожу как будто с тяжкого похмелья от его колядок. Учистив старый! аж пальцы знать (VI, 162). А вот сообщения друзьям о том, что ему наконец разрешено покинуть опостылевший Нижний Новгород, где поэт будто продолжал ссылки, будучи лишен права выезда из этого города: к И.А. Ускова (17.11.1858 г.): На будущей неделе думаю оставить навсегда Нижний Новгород, прожить до весны под Москвой в Щепкина, а весной, естли не разрешат мне жить в столицах, поеду в Харьков, в Киев, в Одессу и за границу (VI, 173); к Н.Н. Лазаревского (22.11.1858 г.): Думаю на той неделе покинут этот плохой Нижний Новгород. Поеду аж под Москву в гости к моему старому отцу - Н.С. Щепкина, и в него до весны пробуду. А весной, как не будет мне либо совета с теми плохими столицами, то чкурну в Харьков или в Киев, а может и дальше, как Бог поможет (VI, 174).

Специфіковану часть общекультурной лексики составляет терминология. Собственно в общекультурный лексический фонд не входят сроки как однозначные элементы терминологических систем, а в значительной степени детермінологізовані слова, которые вводят человека в мир науки, но не раскрывают всех ее тайн. Такой была роль термина в эпистолярии и публістиці времен Пушкина и Шевченко, такой она остается и теперь. Разница только в степени упорядоченности терминологии тогда и теперь, а также в насыщенности ею текстов.

Поскольку Т. Шевченко был художником, то, как и следует ожидать, в его эпистолярии широко представлена терминология и номенклатура, связанная с живописью и гравированием: альбом, алебастр, краска (и краска), масло, сепия, лист, барельеф (и барельєфік), статуэтка, картина, гальванопластичеський, портрет, карандаш, цизорик, кисть (и кисть) и др. Другие терминологические системы представлены в письмах не так отчетливо. Среди них стоит отметить группу названий различных наук (астрономия, этнография, математика, навигация, география, история), а также медицинские термины (ревматизм, цинга, холера).

Бывают случаи, когда Т. Шевченко просто заимствует термин из русского языка, даже не меняя его звучание: Как буду виїзжать из этого плохого укріпленія, то напишу тебе (VI, 142). Но зачастую он ищет украинский аналог. Так, для передачи русского термина «железная дорога» он пользуется терминами чугунка и железный путь 1. Как передашь рисунки графу Ф[едору] Щетровичу], садись на чугунку и до меня (VI, 179); Поцелуй свою ненаглядную женушку за меня и за себя и айда на железный путь (VI, 156).

К общекультурной и терминологической лексики прилегает слой абстрактных слов. Он не однороден, поскольку охватывает сферу чувств волеизъявления, социальных отношений; в абстрактных же словах воплощаются символы народного восприятия прекрасного и безобразного. Без абстрактной лексики не обходится не только литературный язык, но и территориальный или социальный диалект. Но, конечно, в литературном языке абстрактные слова представлены шире, входят в более многочисленные синонимические ряды.

В письмах Т. Шевченко абстрактные слова по происхождению делятся на три группы.

К первой относятся общенародные слова для обозначения чувств и душевных состояний: обездоленность, щирость, пожалуйста, благодарность, горе, скука, радость, вера, надежда, воля, неволя и т.п.; например: 3 превеликой радостію и благодарением получил я письмо ваше уже второй (VI, 45); Десять лет неволи, друг мой единственный, изуродовали, убили мою и веру и надежду (VI, 130); Кроме скуки, все бедствия находились у меня (VI, 55).

Вторую группу составляют заимствования из старославянского языка типа благодать, помишленіє, благословеніє; это, конечно, книжная лексика, которая, однако, распространена и в народной речи. Например: Мне днем и ночью снится та благодать над Днепром, что мы с тобой осматривали (VI, 195); Великий ты поэт, друг мой Семен! Благодарю тебя всем сердцем и помишленієм моим! Чем, как и когда заплачу я тебе за твое истинно христианское дело! (VI, 115); Низко кланяется тебе Вл[адимир] Ив[анович] и сердечно просит не изменятся доброго наміренія (VI, 154). Писатель и сам продуцирует слова по старославянскому образцу, типа веселие, подружіє: Большим веселієм повеселили вы меня своим добрым, христианским письмом в этой бусурманском пустыне (VI, 41);.. Уже было и подружіє найшлось. И господь не благословил моей доброй судьбы! (VI, 58).

Наконец, третья группа абстрактных слов - лексика, перенята из русского языка. Как правило, это слова, которые проникали с офіційноділової языка, и к которым в то время еще не было украинских соответствий: розрішеніє, приказаніє, одпуск:.. И в тот же день пришло мне розрішеніє рисовать, а на второй приказаніє в поход выступать (VI, 51). Возможно, эти русизмы появились в письмах не только потому, что Шевченко не нашел украинских соответствий. Можно предположить, что они, как и в поэтическом творчестве, играли определенную стилистическую роль: копировали язык «власть придержащих». Такое предположение не лишено оснований, если учесть, что и первые две группы абстрактной лексики отражают тенденции употребления ее в оригинальных русскоязычных произведениях поэта. К тому же Шевченко был требователен к языку. Вспомним, как он высмеял Я.Г. Кухаренко за то, что тот в письме назвал поэта «закадишним другом»: «Видимо ты давно в христианских землях не бывал и доброй языка христианской не слыхал, что зовеш меня закадишним другом. Или же слышно было когда-либо границ христианами такое гадкое, скверное слово? (VI, 189).

Морфологические формы в эпистолярии Т. Шевченко в целом совпадают с теми, которые представлены в поэтическом наследии. Следует отметить параллельное употребление форм играет, наказывает, знает с соответствующими сокращенными умираю, чита, полегша, предоставление преимущества суфіксові-ова- (не-вни-) (нарисовать, ціловать, рисовать, сплюндровали) и форме инфинитива на-ть (мать, написать, сделает, ехать, долетите, увидится, очень редко произнести), употребление личных форм глагола быть (благой и странный ты, господи).

Очень важными с точки зрения тенденций развития будущей украинской публицистики являются те строки Его писем, в которых он дает оценку определенным литературным явлениям и художественным произведениям, то есть по сути пишет небольшие рецензии. Несколько раз он обращался к «Записок о Южной Руси» и до «Черной рады» П. Кулиша. В письме к Я. Кухаренко (20.04.1857) Шевченко так оценивал «Записки...»: Переслал мне из Питера куренной Панько Кулиш книгу своей работы, названную Записки о Южной Руси, написанную нашим языком. Не знаю, дошла ли до Черномории эта очень умная и искренняя книга. Если не дошло, то вышли, не будешь раскаиваются. Такой доброй книги на нашем языке еще не было дрюковано. Здесь живо вылитый и Кобзарь, и гетман, и запорожец, и гайдамака, и вся древняя наша Украина как на лодони показана. Кулиш своего ничего не давал, а только записал то, что слышал от слепых кобзарей, а тем самым и книга его вышла книга добрая, искренняя и умная (VI, 130). «Черную раду» он оценивает в письме к М. Лазаревского и до самого П. Кулиша. До М. Лазаревского (29.09.1857): «Поблагодари доброго и умного Кулиша за его Черную раду и за Записки в Ю[жной] Р[уси]. Я уже второй раз читаю Черную раду и как прочитаю, то напишу ему прездоровенний мадригал. А пока что будет» (VI, 153). «Прездоровенний мадригал», очевидно, не вышел. Вот что пишет Шевченко Кулишу (05.12.1857): «Очень, очень хорошо ты сделал, что надрюкував Черную раду по-нашему. Я ее прочитал и в Русской разговоре, и там она добра, но по-нашему лучше. Умный, очень умный и сердечный эпилог вышел; только ты очень, даже слишком очень, подпустил мне пахучего курева; так очень, что я чуть не угорел» (VI, 155)*.

 

 

* Речь идет о Кулішеву оценку творчества шевченко, которую он дал в эпилоге к «Черной раде». Он писал, что Шевченко «в украинском языке создал или, лучше сказать, нашел такие формы, которых до него никто и не предчувствовал... В его стихах наша речь сделала большой прогресс, что его конечно делает совместными усилиями народ и еще и на протяжении долгого времени».

 

 

Связь с художественной литературой обеспечивается постоянным обращением к классической беллетристики. Например, Т.Г. Шевченко в письме к А.И. Лизогуба от 22.10.1848 г. сравнивает себя с солдатом из произведения Г. Цветки-Основьяненко «Солдатский портрет»: «И я теперо точнісінький, как тот москаль, змальовав Кузьма Трофимович господину, что очень любил огородах» (VI, 39). И все же таких реминисценций немного. Чаще поэт обращается к уснонародної поэтического творчества - и украинской, и российской. Например.: «Я думал, что вы давно уже в Москве скучаете, вплоть вижу, что вы теперь по Михайловой горе походжаєте, на синие горы смотритесь, с Днепром разговариваете, да и меня, сером одинокого, на чужбине не забываете» (VI, 186); «Завтра попливу вверх по матушке по Волге, а пока целую тебя, твою старую и твоих детишек» (VI, 145).

Значительно чаще в письмах Т. Шевченко можно найти перекличку с его собственными стихами. Начало их положено письмами из ссылки. Примерно тогда, когда поэт написал «Караюсь, мучаюсь... но не каюсь!» (II, 32), этот же мотив прозвучал и в письме к А.И. Лизогуба от 11.12.1847 г.: «Хотя бы и врагу моему феврале не пришлось так пресечены, как я теперь караюсь» (VI, 41). Эта же нота звучит и в письме к А.Н. Бодянского от 03.01.1850 г.: «Не знаю, карался еще кто-то на семь мире так, как я теперь караюсь» (VI, 58). И в письмах, и в стихах периода ссылки киргизский степь сравнивается с незамкнутою тюрьмой:

 

Боже милый!

Долго ли будет еще мне

В этой незамкнутій тюрьме,

Более этим ничтожным морем

Тошнить миром? (II, 109).

 

Сравним образ тюрьмы как символа ссылку в письме к Н.Н. Лазаревского от 14.08.1857 г.: «2 августа я вырвался из своей тюрьмы, а 5 августа гулял уже по славному городу Астрахани» (VI, 144). Что же до ничтожного моря, то, хоть оно во времена Т. Шевченко еще не было доведено до нынешнего плачевного состояния, но именно так характеризует его поэт во многих письмах: к А.И. Лизогуба от 07.03.1848 г.: «...а может придется год или второй простерегти никчемное это море» (VI, 49); к А.И. Лизогуба от 09.05.1848 г.: «Я теперь веселый иду на это никчемное Аральское море» (VI, 51).

В неволе везде плохо. Видимо, поэтому Т. Шевченко так не нравятся казахские степи (у него везде киргизские):

 

Кругом тебя протянулась

Трупом бездыханным

Помарнілая пустыня,

Кинутая богом (II, 209);

А здесь сорняк, пески,..

И хоть бы насмех где могила

В древним древние говорила (II, 46).

 

К характеристике киргизской степи он часто обращается и в письмах, написанных как по-украински, так и по-русски: А.М. Бодянского (03.01.1850): «я Перешел пешком дважды всю киргизскую степь вплоть до Аральского моря - плавал по ему два лета, господи, какое плохое! аж противно вспоминать! не то что рассказывать добрым людям» (VI, 57); к С.С. Гулака-Артемовского (01.07.1852): «А это укрепление, да известно тебе будет, лежит на северо-восточном берегу Каспийского моря, в Киргизской пустыне. Настоящая пустыня! песок да камень; хоть бы травка, хоть бы деревцо - ничего нет! (VI, 65). Тоска по родным краем, с его пейзажами отчетливо слышится и в стихотворении «А.О. Козачковскому», и более позднем по времени письме к нему. Сравн.:

 

И вспоминаю Украину,

И вспомнить боюсь.

И там степи и здесь степи,

И здесь не такии, -

Рыжие, рыжие, аж красные,

А там голубії,

Зеленой, кружевные

Нивами, полями,

Высокими могилами,

Темными лугами (II, 46);

 

к А.О. Козачковского (14.04.54): «Мне теперь кажется, что и рая лучшего на том свете не будет, как те Андруші, а вам то может даже остило смотреть и на синие Трахтемировские горы» (VI, 86).

Некормленный, ненагодована ребенок - один из любимых поэтических образов Т. Шевченко: сердце плачет и не спит, словно некормленный ребенок; цари травят ненагодовану волю и проч. К этому же образу обращается поэт в письме к А.И. Лизогуба от 07.03.1848 г.: «Не знаю, обрадовалась бы так имела ненагодована ребенок, увидев свою мать, как я вчера, приняв подарок твой искренний» (VI, 49).

Перекличка поэтических произведений и эпистолярии свидетельствует о постоянной работе творческого воображения Т. Шевченко. Письма наполняются метафорами и сравнениями, отдельные их строки звучат как стихотворения в прозе: к Н.Н. Лазаревского (20.12.1847): «Значит так со мной случилось, сначала я смело заглянул беде в глаза. И думал, что то была сила воли над собой, ан нет, то была гордость сліпая. Я не разглядел дна той бездни, в которую упал. А теперь, как разбирательств, то душа моя убогая рассыпалась, словно пилина перед лицом ветра» (VI, 42); к Я.Г. Кухаренко (05.06.1857): «...Я сам думал, что уже зледащів, захолонув в неволе, вдруг вижу - нет. Никому только было огня положить под мое горем недобите старое сердце. А ты, друг мой, догадался, взял да и подбросил того святого огня. Спасибо тебе, друг мой единственный» (VI, 139); к М.С. Щепкина (12.11.1857): «как Бы нам увидеться, как бы нам хоть часиночку посмотреть друг на друга, хоть годиночку поговорит с тобой, друже мой единый! Я ожил бы, напоил бы свое сердце твоими тихими вещами, как будто живучей водой» (VI, 152). И не только лирический струя требует от автора писем богатой метафорики. Звучит в них и сатирическое слово, которое тоже одевается в образное наряд. Так, в ответ на предложение Н.А. Максимовича подать какие-то произведения к слав'янофільської газеты-еженедельника «Парус», Т. Шевченко в письме-ответе от 22.11.1858 г. пишет: «Не придется ли мне давать под парус свои стихи и тому рады, что сей парус надувает заместитель великого господина, любителя березовой каши (речь идет о кн. И.О. Черкасского, который отстаивал полезность применения к крестьянам телесных наказаний. - В.Р.). Может оно так и надо московской натуре» (VI, 186).

Интересным является топонімікон Т. Шевченко. Поэт связывает воедино древнее и настоящее, свое Отечество с близкими и дальними землями. Украина предстает в именах Киева, Чернигова, Львова, Харькова, Черкасс, Полтавы, Чигирина, Почаев, Суботов, Батурина и других городов по обоим берегам Днепра до Дуная. А вот пути, соединяющие разные части Украины: Черный путь выходил от Днепра. И бег через степи Запорожские через воеводства Киевское, Подольское и Волынское - на Красную Русь до Львова (I, 148). Это пространство заполнено десятками названий деревень и городков: Андруші, Байбузы, Балта, Бихів, Борзна, Борисполь, Будища, Вышгород, Гирівка, Гоноратка, Гончаровка и т. д. Оттуда перебрасывает Т. Шевченко исторические мосты на север - в Москву, Петербург, Полоцкая, Балахны, на северо-восток и восток - до Нижнего Новгорода, Гурьева, Астрахани, Аральского моря, Байкала, на северо - запад-до Вильны, на запад - до Варшавы, Праги, Дрездена, Дюсельдррфа, Парижа, на юго-запад - к Бессарабии и далее на Балканы и на юг - в Крым в Бахчисарай и через Босфор до Афин 1. Но на первом месте по вживаністю в произведениях Шевченко, как это подробно вывел М. Фененко, была Украина, Днепр, Киев. Уже в поэме «Гайдамаки» Украина упомянута 36 раз 2. За девять лет (1838-1847 гг.) от освобождения из крепостничества до ареста по делу Кирилло-Мефодиевского общества в поэзии Шевченко, а также в драмах «Назар Стодоля» и «Никита Гайдай» его любимая Родина называется до 130 раз 3. Киев только в «Кобзаре» спом'янутий до 50 раз 4. Главная водная артерия Украины - Днепр - названа в произведениях Шевченко около 100 раз 5.

 

 

1 Русановский В.М. Утверждение украинского литературного языка // Жанры и стили в истории украинского литературного языка. - К., 1989. - С. 155.

2 Фененко М.В. Топонимика Украины в творчестве Тараса Шевченко. - К., 1965. - С. 18.

3 Там же. - С. 21.

4 Там же. - С. 30.

5 Там же. - С. 125.

 

 

Очень популярна в украинском фольклоре название реки Дунай отражена и в поэзии Шевченко 1. М. Фененко раскрывает и психологические мотивы такого редкого в литературе явления, как многочисленное упоминание местностей родной страны, разлука с которой продолжалась большую половину жизни 2.

 

 

1 Фененко М.В. Топонимика Украины в творчестве Тараса Шевченко. - С. 56.

2 Там же. - С. 120.

 

 

Географические названия играют прежде всего художественную роль, но и познавательную.

Речь Т. Шевченко почти сразу же становится объектом лексикографического обработки: среди источников заключенного 1842 г. «Словаря малорусского, или юго-восточнорусского языка» его автор П. Белецкий-Носенко называет и «Кобзарь»Шевченко. Жаль, конечно, что этот словарь увидел свет лишь в 1966 г., то есть не оказал того влияния на развитие украинского литературного языка, на который рассчитывал автор.

На первый взгляд может показаться, что реестр этого словаря очень близок к Шевченкового лексикона, лексикографически упорядоченного в труде «Словарь языка Т.Г. Шевченко», т. 1-2 (К., 1964). Но сравнение их уже только за первыми пятью буквами дадут нам парадоксальные подсчеты: с 1894 слов, зафиксированных на буквы А-Д в «Словаре языка Шевченко», и 2074 слез из реестра на эти же буквы «Словаря малороссійского...» совместными оказываются только около 560. То есть в русскоязычных произведениях Кобзаря только 29,5 % слов совпадают с теми, которые зафиксировал лексикограф XIX ст.; что же до П. Белецкого-Носенко, то он не ввел в реестр своего словаря свыше 73 % слов, используемых поэтом!

Сравним сначала общие слова загальномовного и индивидуального словарей. Здесь мы встретим прежде всего лексемы на обозначения окружающей природы (багнище, грязь, грязь, овраг, балка, барвинок, бездна, былина, молния, чертополох, болиголов, бугай, свекла, сорняк, медведь, веприще, вол, волк, возлісся и т.п.), на обозначения человеческого быта (бочонок, баркала, бух, дом, вареная, вареник, верх, верша, ужин, ведро, віжечки и т.п.), человеческих отношений (верит, воля, смеяться, кормить, горнутися, хозяйничать, гость, община, друг и т.п.), понятий мер и веса (аршин, много, вес, час, час, гривна, сутки и т.п.), родства (бабушка, бабусенька, батюшка, отец, родители, брат, дочь, дочь, дочь, жена, дядя, дядя, тетя и т.п.), социального положения людей (богатый, богатыри, бедный, бурлака, вдовенко, вдовиченко, знатный, свободный, власть, гайдамака, гетман, хозяин и т.п.). Среди этой лексики представлены названия признаки (белый, белеть, голубой, гадкий, ветхий, мохнатый, красивый, хороший, горький, гладкий, гожий и т.п.) и действий, связанных с перемещением в пространстве (бегать, бродить, везти-возить, бродить, убегать и т.п.), выражения мнения, свободы, настроения (бадьоритися, желать, бояться, считать, предшествовать, выводить «делать выводы», понять, думать, смеяться), процессов общения (говорить, просить, брататься, нести, прощать и т.п.), звучание (брязчати, бряцать, визжат, гам, гвалт, шум, шуметь, кричать и др.), создание предметов материальной и духовной культуры (строить, вышивать, готовить, гвоздя (плотину), печатать и т.п.). Немало слов характеризуют этнографические особенности украинцев (дзиглик, бандура, борщ, боярин (свадебный), бублик, бурса, вареник, вареницы, вылеты, веснянка, галушка, гопак, горлица (танец)), их исторические реалии (байдак, бунчуки, часы, дукаты), служит названиями своего и других краев и народов (волох, Валахия, грек, Вкраина, страна), исторически засвидетельствованы названия профессий, рода занятий (бакаляр, бондарь, бурсак, дьяк и под.). Среди общих для обоих словарей лексем и слова на обозначение абстрактных понятий (родина, обездоленность, беда, братство, удача, вера и проч.) и старославянизмы (велий, веси, ветхий, вомєсто, глаголы), в какой-то степени представлены собственные имена людей, топонимы (Гандзя, Аня, Гриша; Пивовары, Дин).

В чем же тогда различие между обоими словарями, да еще и такая большая? Она прежде всего определяется тем, что П. Белецкий-Носенко создавал общеязыковой словарь, а Т.Г. Шевченко, конечно, такой цели перед собой не ставил: его словарь - это, прежде всего, и лексика, которая была нужна ему как художнику, чтобы разбудить духовные силы народа. Кое-кто из ученых проводит резкую границу между языком как средством общения и языком как материалом художественного творчества. Конечно, Г.О. Винокур был прав, когда считал главный признак поэтического языка рефлексию на слово, грамматическую форму, порядок слов и т.п. «Все то, что в общем языке, с точки зрения его системы, является случайным и частным, в поэтическом языке переходит в область существенного, в область собственно смысловых противопоставлений» 1.

 

 

1 Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. - M., 1959. - C. 251.

 

 

Естественно, в языке произведений Т.Г. Шевченко, как и в поэзии вообще, каждое слово имеет свой поэтический микроконтекст. Ветер в него не только веет, но и гуляет по полю, у тополя состояние высокий, поле широкое, как море, слово казак, уживаючись в одном мікроконтексті со словами воля, вольный, становится символом свободы, ворон на могиле - символ смерти и т. д. Но нельзя забывать, что кроме этих семантических обертонов каждое слово сохраняет свои коммуникативные свойства: и лес, и роща, и море, и казак, и могила, будучи поэтическими символами, остаются вместе с тем обозначениями определенных реалий. Именно такие как они воспринимаются в словаре, вне поэтическим контекстом. Поэтому сравнение поэтического словаря писателя с загальномовним словарем не только не противопоказано, а наоборот, вполне целесообразным и научно оправдано.

Сопоставляя Словарь языка Т. Шевченко с загальномовним словарем, заключенным его современником, мы прежде всего наглядно убедимся, что поэт постоянно заботился об обогащении выразительных возможностей украинской народной речи. Один из приемов, к которым он постоянно прибегал, было расширение синонимических рядов, что сказывалось, с одной стороны, на возможностях эмоциональной оценки объекта изображения в конкретных поэтических контекстах, а с другой, - на увеличении семантической глубины общего языка. Сравн.: ад - ад, апостол - благовіститель - пророк, богачи - дуки, болото - багнище - грязь, багряный - чермный - красный, бевз - дурак - дурак - глупый, бестия-зверь, болящий-больной, свадьба-брак, брівоньки-бровенята, быль - быль, будущий - грядущий, надежда - упованіє, большой - велий - здоровый - огромнейший, вертоград - сад, вняти - услышать, возопити - закричать, воутріє - утром рано - ранехонько/ранісінько - раненько, время - время, врозумляти - научати - наставлять, вспом'янути-вспомнить, глава-голова, гласити-говорить-говорить - говорить - глаголити - лепетать, давно - во время оно, днедавній - старый - ветхий - древний и под.

Поэзия Т. Шевченко - это страстная проповедь добра, очищения, пробуждения человеческого в каждой душе. Собственно, борьба добра со злом является основой любого художественного произведения. Но в каждой национальной поэзии, более того, у каждого по-настоящему оригинального поэта есть присущий только ему круг слов - их еще называют ключевыми, с которыми ассоциируются силы добра и зла. В Т. Шевченко добро выступает в образах матери и ребенка, Христа и его апостолов, зло - в личине глупости, что не проходит ни нищих, ни богатых, но наиболее отчетливо проявляет себя в насилии и разрушении.

Среди слов, олицетворяющих добро - мать, девушка, дитя. Мать - это и символ жизни, и благополучия, и семейного уюта, и человечности, и сознательного восприятия мира; но это еще и символ рождения добра, справедливости, братства; это и родной край, Украина, которая вместе с тем ассоциируется с вдовой.

Особенно выразительной есть пара мать - сын, поскольку она передает не только кровную связь, но и символизирует высшую справедливость: Матерь Божия - Иисус Христос. Сравним семантический диапазон этой пары в поэтических контекстах: мать Родила сына В зеленой дубраве (I, 230); Перед ней помолюсь как перед образом святым Той матери святой, Что в наш мир Бога принесла... (II, 194). Образ Христа, в свою очередь, выступает в окружении его последователей - апостолов. Это они несут в мир, в люди, слово правды и представляют собой образец братства. Итак, круг любимых слов пополняют апостол, благовіститель, праведный, святой, правда, воля, брат, братство, брататься, братья, братский, напр: Твой ребенок... Не неофит новый, А апостол великого Христова слова (II, 274); Иван пошел в пустыню, А твой пределов люди, А за ним, за сыном своим праведным И ты ушла (II, 321); И исчезли гордецы владыки Перед святым его крестом (II, 462. В); Ребенок бы тая росла Без матери, и мы бы не знали Святой воли на земле - Святой правды (II, 490. В); И тихнуть Божии слова, И в келье, как в Сечи, Братство славное панаса (II, 37).

Интересно отметить, что совсем другие ассоциации вызывает сочетание слов мать - дочь. Эта пара скорее включается в семантическое поле ограниченной свободы, даже насилия. Вспомните: Сама хочет меня иметь В землю спрятать (И, 60); Если бы знала Мамочка горенько твое, Или отдала бы за генерала Дитя єдинеє свое? (II, 222); Меня мать хочет дать за старого замуж (И, 51); Скажу ему: - Сватай меня Или отчепися... Потому как мне в матери... То лучше топится (II, 149).

Достаточно выразительное, хоть и не такое важное, как мать - сын, занимает в образной системе Т. Шевченко сочетание отец - сын. Оно знаменует связь поколений, ответственность родителей за общественную сознательность детей. Напр.: Пусть видят сыны и внуки, что отцы их ошибались (И, 150. П); Не зарежет отец сына, Своего ребенка, За честь, славу, за братство, За свободу Страны (И, 196); Чего же вы чванитеся, вы! Сыновья сердешної Украйны! Что хорошо ходите в ярме, Еще лучше, как родители ходили. Не чваньтесь, с вас дерут ремень, А с них, бывало, и жир топили (И, 253). И чего у Шевченко совсем нет - это сопоставление Бог - отец, Саваоф - Христос. Для Божьей матери, как мы видели, он сын, любимое дитя, для Бога же отца он не существует, духовной связи между ними нет. Следовательно, не в том дело, что «Шевченко кидавсь от нечестивых вызовов к вере в суд Божий» 1, а в неприятии поэтом Бога как воплощение насилия.

Мать и сын, братья, отец и сын - все это члены семьи, основа общества. Семья (семени) - это также одно из любимых Его слов. Оно употребляется и в прямом значении (Семья ужин возле дома - И, 390), но значительно чаще в переносном как символ единства людей: Так немота зажгла Большой дом И семью, Семью славян роз'єдинила (I, 262); И меня в семье великой, В семье вольной, новой, Не забудьте помянуть Незлым тихим словом (И, 268).

Объектом поэта соболезнования постоянно выступают сирота и вдова. Эти слова символизируют всех обиженных, брошенных людьми и судьбой, униженных. Как заметил Г. Гром'як, «в поэтическом контексте «сирота» имеет полісемантичне нагрузки: сирота - человек без родителей; сиротами выступают родители, потерявшие детей; сиротой - есть и девушка, отвергнутая юношей или надолго разлучен с ним» 2. Вокруг слов сирота и вдова вырастают большие словотвірні гнезда: сиротка, сиріточка, сиротский, сиротина, сиротити; вдівонька, вдовенко/удовенко, вдовин/удовин, вдова/вдова, вдовиченко, вдовівна/удовівна. Они «притягивают» к себе заметное количество эпитетов: сирота убогий, богатый, сирома, седой, старый, молодой, малый, слепой, счастливый, несчастный 3; вдова/вдова - убогая, старая, несчастная, окраденная, сердешная, молодая/младая, племянница, сиротина 4.

 

 

1 Драгоманов М.П. Шевченко, украинофилы и социализм // Литературно-публицистические труды: В 2-х томах. - К., 1970. - Т. 2,- С. 48.

2 Гром'Як Г. До диалектики классового и общечеловеческого, национального и интернационального в поэзии Т. Шевченко // Сборник трудов 27-й научной Шевченковской конференции. - С. 28.

3 Ващенко В.С. Эпитеты поэтического языка Т.Г. Шевченко. Словарь-указатель. - Днепропетровск, 1982. - С. 37.

4 Там же. - С. 9.

 

 

Самым любимым наречием T. Шевченко тихо - он употребляется ПО раз и имеет богатую семантику: тихо - это «негромко», «медленно», «неспешно», «бесшумно», «беззаботно», «мирно», «незаметно», «добро», «слабо» и др., напр.: Тихо зазвонили в Киеве (II, 66); Сквозь ивы солнышко садится и тихо гаснет (II, 242); в Полночь врата тебе Тихо одчинилась (II, 464. В); Мы в раю ад развели... С братьями тихо живем, Ланы братьями пашем и их слезами поливаєм (II, 230); И оживет добрая слава, Слава Украины, И свет ясный, невечірній Тихо засияет (I, 336).

Положение о том, что украинский язык имеет право на вхождение в круг славянских литературных языков, обстоюване учеными И.И. Срезневским, М.О. Максимовичем и др., было практически доказано поэтическим талантом Шевченко. Как отметил И. Франко, «сия маленькая книжечка («Кобзарь» 1840 г. - В.Р.) сразу открыла словно новый мир поэзии, возник языков источник чистой холодной воды, засверкала неизвестной до сих пор в украинском писательстве ясностью, простотой и поэтической грацией высказывания 1. Процесс создания украинской культуры приобрел новый, теперь уже необратимый размах. На его традициях выросла новая генерация писателей, что принесла славу украинской литературе: М. Коцюбинский, Леся Украинка, И. Франко, П. Грабовский, Панас Мирный, И. Нечуй-Левицкий и др. их творчество базировалось также на наследии последователей Т. Шевченко, которые появились по оба берега Днепра уже за его жизнь. Речь поэта на первый взгляд поражает своей простотой и народностью. Но, как доказывает весь предыдущий рассмотрение, эта простота кажущаяся, ее достигнуто путем глубокого проникновения в поэтическое сознание народа. Как справедливо отметил Ю. Шевелев, «Шевченко отдается смелым стилистическим экспериментам» 2.

 

 

1 Франко И. Очерк истории украинско-русской литературы до 1890 года. - Львов, 1910. - С. 107.

2 Шевелев Ю. Вступительная статья к книге: Потебня Александр. Речь. Национальность. Денационализация. - Нью-Йорк, 1992. - С. 31.

 

 

Некоторые украинские поэты пытались подражать творческой манере Т. Шевченко, перенести ее в свои произведения механически, без индивидуального переосмысления. В какой-то мере это способствовало утверждению украинского литературного языка, но мало добавляло к разработки украинской литературы. Однако были и такие случаи, когда от восхищения языке Кобзаря, подражания его образной системы украинские поэты приходили в конце концов к пониманию революционного характера его поэзии, а следовательно, и к выработке своего собственного поэтического стиля. Такой была, например, творчество Ю. Федьковича. В стихотворении «В день кончины отца нашего Кобзаря Тараса Шевченко и Руси, мартира Украины, предтечи нашей воли и славы» (1866 г.) он уже и сам выступает как оригинальный поэт.

Шевченко по праву считается создателем русского литературного языка, как основы новой, уґрунтованої на народной основе украинской культуры. «Появление «Кобзаря», - писал О. Афанасьев-Чужбинский, - мигом развеяла летаргию и вызвало любовь к родному слову, изгнанного из употребления не только в кругах высшего сословия, но и в разговоре с крестьянами, которые пытались и, конечно, забавно, высказываться по-великоруськи. Смело могу сказать, что после появления «Кобзаря» большинство взялась за повести Цветка» 1. Конечно, в его времена в украинском языково-литературной практике еще оставались старые традиции, в частности, продолжалось епігонське подражания И. Котляревского (1848 г. увидел свет «Оборотень» С. Александрова, 1859 г. напечатано «Жабомишодраківку» К. Думитрашка). Но это были только отдельные рецидивы.

На конец 50-х - начало 60-х годов имя Т. Шевченко стало настолько популярным в приднепровской и западноукраинской литературе, что все вопросы, относящиеся к развитию украинского языка и литературы, так или иначе связывались с ним. Критикуя направление и галицкого язык «Слова», М.Г. Чернышевский писал, полагаясь на популярность поэмы Т. Шевченко «Кавказ», которая была опубликована только в 1859 году: «Нашим русским малороссам даны все права и выгоды, которых они когда-либо желали. Их обидеть теперь не может никакое племя. Они благоденствують, по вполне верным и очень удачному выражению своего любимого поэта Шевченко» 2.

 

 

1 Афанасьев-Чужбинский А.С. Воспоминания о Шевченко // Воспоминания о Тарасе Шевченко. - К., 1982. - С.88-89.

2 Чернышевский Н.Г. Национальная бестактность // Литературно-критические статьи. - К., 1951. - С. 334.

 

 

Относительно Украины, то здесь авторитет Шевченко определил внимание к всех сфер народного искусства, а следовательно, и к их отражение во всех сферах профессиональной художественного творчества. П. Кулиш, который при всех несогласиях с политическими убеждениями Т. Шевченко писал к поэту: «Вот же я, виповняючи свое обещание, уверяю Вас, что нигде в мире таких искренних и приверженных к себе детей не найдете, которые в той Полтаве. Здесь-потому что не то господа, не то паненята, а всякая душа письменная и искренняя с Вашим «Кобзарем», словно с каким сокровищем дорогим носится, так быстро уже и книжек им будет не нужно, потому повитверджували уже все Ваши стихи наизусть и, тривайте, не по «Кобзарю» уже и Богу молятся 1. Авторитет Шевченкового слова был высок не только благодаря его политической весомости, а еще и потому, что лишен права на собственную историю и национальное самосознание, украинский народ воспринимал произведения своего поэта не только как художественная литература, но и как фактор развития всей культурной жизни в Украине. Белорусский писатель М. Богданович в статье, написанной к столетию со дня рождения поэта, писал: «...Это писатель, которому выпала огромная роль стать символом культурной ценности целого народа, олицетворением всей его духовной сущности» 2. В одном из писем в конце жизни (1859 г.) Т. Шевченко писал: «Я по плоти и духу сын и родной брат нашего бесталанного народа...» (VI, 200). И сам же он своим творчеством вывел свой народ в число незаурядных за удачей и талантом.

 

 

1 Кулиш П. Избранные письма, на украинском языке писаны. - УВАН в США. - Нью-Йорк-Торонто, 1984. - С. 159.

2 Богданович Н. Избранные произведения. - М., 1953. - С. 283.


 

Использованная литература

 

Булаховський Л. а. Вопрос происхождения украинского языка. - К., 1956.

Ващенко В.С. Эпитеты поэтического языка Т.Г. Шевченко: Словарь-указатель. - Днепропетровск, 1982.

Возняк М.С. Галицкие грамматики украинского языка. - Львов, 1911.

Генсьорський А.И. Галицко-Волынская летопись (лексические, фразеологические и стилистические особенности). - К., 1961.

Горецкий П.И. История украинской лексикографии. - К., 1963.

Горобец В. И. Лексика историко-мемуарной прозы первой пол. XVIII ст. - К., 1979.

Грушевский М. История украинской литературы: В 6 т. - К., 1993-1995.

Гудзий Н.К. Украинские интермедии XVII-XVIII ст. // Украинские интермедии XVII-XVIII вв. - К., 1987.

Гумецкая Л.Л. Внимания к украинско-белорусских языковых связей периода XIV-XVII вв. // Исследования с украинского и русского языков. - К., 1964.

Ермоленко С.Я. Фольклор и литературный язык. - К., 1987.

Житецкий П.И. «Энеида» Котляревского и древнейший список ее. - К., 1900.

Житецкий П.И. Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII веке c приложением словаря книжной малорусской речи по рукописи XVII века. - К., 1889.

Жовтобрюх М.А. Язык украинской периодической прессы (конец XIX - нач. XX ст.). - К., 1970.

Кобылянский Б.В. Лекции по истории украинского литературного языка. - Львов, 1965.

Колете В.В. Древнерусский литературный язык. - Л., 1989.

Костомаров Н. Мысли южнорусса. О преподавании на южнорусском языке

(Научно-публицистические и полемические писания Костомарова). - К., 1928.

Курс истории украинского литературного языка / под ред. И.К. Белодеда. - Т. 1. - К. 1958; Т. 2. - К., 1961.

Левченко Г.А. Очерки по истории украинского литературного языка первой пол. XIX ст. - К., 1946.

Лекарственные и хозяйственные советчики XVIII ст. / Подготовил к изданию В.А. Передриенко. - К., 1984.

Язык и время. Развитие функциональных стилей современного украинского литературного языка. - К., 1977.

Молдован А.М. Слово о законе и благодати Илариона. - К., 1984.

Муромцева Е.Г. Развитие лексики украинского литературного языка во второй пол. XIX - нач. XX ст. - Харьков, 1985.

Нимчук В. Языкознание на Украине в XIV-XVII вв. - К., 1985.

Огиенко И. Очерки по истории украинского языка. Система украинского правописания. Популярно-научный курс с историческим освещением. - Варшава, 1927.

Огиенко И. История украинского литературного языка. - К., 1995.

Плющ П.П. История украинского литературного языка. - К., 1971.

Русановский В. M. Источники развития восточнославянских литературных языков. - К., 1985.

Свенцицкий И.С. Очерки о языке памятников древнерусской письменности XI века // Учен. зап. Львовского гос. ун-та. - 1948. - Т. 7.

Тимошенко П.Д. Хрестоматия материалов по истории украинского литературного языка. Ч. 1. - К., 1959; Ч. 2. - К., 1961.

Украинское слово. Хрестоматия украинской литературы и литературной критики XX в.: В 3 кн. - К., 1994.